When eating, don’t look at Hong Kong’s translated name for Marvel’s superheroes, or you’ll laugh.

movie 1705℃
The name

is very important to each of us. It mainly represents a personal identity, so now many parents want to choose some words with good meaning when naming their children. In this case, this name must accompany the child's life. In life, we can always hear someone say "the name is like the person". It is not difficult to understand that a good name can add points to us. The languages ​​used in different regions are different, and the names are completely different. Take the popular Marvel series of movies, we always see some weird protagonists’ names in the movies. Actually, this is because of translation. Because of the problem, the mainland and Hong Kong’s translations for movie protagonists are also very different. Don’t read Hong Kong’s translations for Marvel’s superheroes when you are eating, otherwise you will be overwhelmed with laughter.

When eating, don’t look at Hong Kong’s translated name for Marvel’s superheroes, or you’ll laugh. - Lujuba

is Ant-Man first. Ant-Man believes that everyone has seen the movie and knows it, and we are used to this character is called "Ant-Man", and when this movie arrived in Hong Kong, they changed the translation to "Ant-Man", which sounds like It's a bit strange, maybe we are completely used to the name "Ant-Man".

When eating, don’t look at Hong Kong’s translated name for Marvel’s superheroes, or you’ll laugh. - Lujuba

​​is followed by Hulk. Speaking of the Marvel series of movies, we will definitely think of him. His name and image are deeply imprinted in our minds, but in Hong Kong, "Hulk" has been translated as "Transfiguration". Many people I don't understand why I took such a name, and I don't understand the meaning at all.

When eating, don’t look at Hong Kong’s translated name for Marvel’s superheroes, or you’ll laugh. - Lujuba

The third is Iron Man. Iron Man can be said to be the favorite of many boys. The name "Iron Man" feels full of domineering when I hear it, so Chinese people also like this translation, but in Hong Kong, "Iron Man" has been translated as " "Iron Armored Man", the name made many people laugh, how could there be a feeling of seeing armored warriors when I was young?

The last one is Thanos. "The existence of Thanos" is believed to be familiar to everyone. We usually use it to describe people with strong talents and abilities, such as the children of other people's families. However, the translation of "Tianba" in Hong Kong is actually called "Quilong". Netizens said: What kind of ghost is this? It sounds not domineering at all. No wonder you don't read these translated names in Hong Kong when you eat. I'm really afraid that I will laugh.

Tags: movie