Recently
Jiangsu’s English welcome slogan became popular
The reason was that a blogger posted a photo of a
“Jiangsu welcomes you” slogan on the highway
with the text “Jiangsu is going to be laughed out of its mouth”
It should be in Say its English translation -
"jiangsu welcomes you" .
Start answering questions in English now!
Please decide within 30 seconds whether the English translation of
is correct or wrong
After seeing this video
many people also said
what they have learned "Welcome to such and such a place"
is usually translated into
"welcome to" xxxx"
Two online translation software are used here.
The translation result is also
"welcome to jiangsu"
. Many netizens have come forward and said
. There are also English popular science bloggers who have said
English welcome words for a place
"welcome to xxx
and "xxx welcomes you"
Both forms are acceptable
In fact, it is the same as the Chinese
"Welcome to xxx" and "xxx welcome you"
The blogger gave an example
Many countries that use English also use this method
Oregon Welcome You
Ohio welcomes you
However, some netizens still pointed out that the translation of
"jiangsu welcomes you"
is still flawed
because it did not take into account a realistic situation
should be translated into
"jiangsu welcomes you"
What do you think of this statement? Right?