The sky is rolling! "Nezha" hits the Oscars! Netizens spoof "Hurry as a law" English translation

movie 1635℃

"Nezha" is going to represent the mainland movies to hit the Oscars! The American Academy of Motion Picture Arts and Sciences (hereinafter referred to as the Academy of Film Arts) announced on the 7th that 93 films from different countries and regions will participate in the 92nd Oscar Awards For the best international film selection, the cartoon "Nezha: The Devil Boy Comes into the World" will represent the mainland of China.

The sky is rolling! 'Nezha' hits the Oscars! Netizens spoof 'Hurry as a law' English translation - Lujuba

"The Devil Boy of Nezha" poster "The Devil Boy of Nezha" is adapted from the legend of Nezha. It is widely praised for its touching plot and high-quality visual effects. It has earned more than 5 billion yuan in the box office. The second in Chinese film history, second only to "Wolf Warrior 2". In addition to "Nezha: The Devil Boy Comes into the World" will represent mainland China to participate in the evaluation, Hong Kong, China selected the action film "Sweeping Drugs 2 Heaven and Earth Showdown", and Taiwan of China selected the romantic comedy "Who fell in love with him first" to participate in the selection.

The sky is rolling! 'Nezha' hits the Oscars! Netizens spoof 'Hurry as a law' English translation - Lujuba

​​"Sweeping Drugs 2 Heaven and Earth Showdown" poster The Academy of Film Art renamed the previous Oscar Best Foreign Language Film Award (the best foreign language film) to the Best International Film Award in April this year to better reflect The international representation of this award. It is reported that the 92nd Academy Awards will be presented at the Dolby Theater in Hollywood on February 9 next year.

The sky is rolling! 'Nezha' hits the Oscars! Netizens spoof 'Hurry as a law' English translation - Lujuba

Since we are going to compete for the best international film Oscar, how should the lines of "Nezha" be translated so that the plot can be expressed in its original flavor. From the perspective of the North American trailers, some of the films have traditional Chinese culture. The characteristic vocabulary is translated this way. Demon Pill, demonic nature, Qiankun Hoop cast a heaven made curse lightning bolt, and the translation of some classic lines also makes it easier for foreign audiences to understand. I control my own life. I am the master of my own fate. Fate to you. Forgetyour fate. It's a devil or a fairy, I have the final say. Im the one who decides, if Im an immortal or demon. I bear my own life. I will be responsible for my own fate. The translation of the above lines did not arouse too many objections, except for "Fuck your fate", some netizens think that "forget your fate" is not domineering enough, and the Australian version translates to "screw your fate" , It is closer to the tone of the original sentence. Screw has the meaning of "Let... go to hell; go (you, it, etc.)" in spoken language, which means contempt, anger and other emotions. For example: "Okay, let's go to you!" "Well, screw you then!" What is also aroused by everyone is how the Oscar judges understand "Hurry as the law"

Domestic netizens have used their brains, but the direction is a little bit "Wrong".

People's Daily Weibo even "officially announced" the answer of a netizen. In the version of

released in Australia, "Hurry as a law" is translated as "Be quick to obey my command", which means "quick to obey my command", which is quite appropriate. After reading so much, how do you think these lines are translated

Tags: movie