Welcome to the foreign language translation service provided by Korea Tourism Organization

movie 267℃

New class starts: 2.35% off for Korean new class early adopters

In order to enhance the image of South Korea and foreigners’ satisfaction with Korean tourism, Korea Tourism Organization has launched a foreign language translation service. Let's look at the details below.

몇년 전 국내 음식점 의 영어 번역 메뉴 판이 화제 였다. 육회 를 'Six times' 로 곰탕 을' Bear Tang '으로 번역 한 것이다. 이후 한국 관광 공사 에서는 엉터리 외국어 표기 를 바로 잡기 위해' 관광 용어 외국어 용례 사전 서비스 '를 제공 하기 시작 했다. 최근 에는 한단계 업그레이드 된 무료' 외국어 번역 서비스 '를 선보였 는데 이용자 들의 만족도 가 높다.

this year, the Korean restaurant menu English translation became the topic. Raw beef is translated as "Six times" and beef bone soup is translated as "Bear Tang". After that, the Korea Tourism Organization began to provide "pre-service for foreign language examples of tourism language" in order to modify the messy foreign language tags. Recently, an upgraded version of free foreign language translation service has been launched, and the user's satisfaction is quite high.

Welcome to the foreign language translation service provided by Korea Tourism Organization - Lujuba

외국인 개별 여행객 의 비중 이 높아 지면서 방문 장소 도 다양 해지고 있다. 그러나 기본적인 외국어 안내 표기 는 여전히 부족한 상황 으로, 여행객 들의 '언어 소통 에 대한 만족도' 는약 60% 에 그친 바 있다. 이에 한국 관광 공사 에서는 작년 에약 2,500 건의 관광지 안내문, 관광 안내 표기, 음식 메뉴 에 대한 무료 번역 서비스 를 제공 했다. 해당 서비스 에 대한 신청자 의 만족도 는 4.98 점 (5 점 척도) 으로 매우 높게 나 왔으며, 서비스 신청 률 은 지자체 및 공공 기관이 80%로민간(20%)에비해높았다.

As the proportion of foreigners' individual tourists increases, the places they visit have also become diverse. However, because the basic foreign language guide signs are still insufficient, the "satisfaction with language communication" of tourists is only about 60%. In response to this, the Korea Tourism Organization provided free translation services for the introduction of about 2,500 tourist spots, tourism introduction signs, and food menus last year. The satisfaction level of those who applied for the service was as high as 4.98 points (full score of 5). Among those who applied for the service, the local government and public institutions accounted for 80%, which was higher than the private sector (20%).

Welcome to the foreign language translation service provided by Korea Tourism Organization - Lujuba

​​번역 은 '채식주의 친화 음식점 입니다', '바이러스 예방 을 위한 손세정 세가 준비 되어 있습니다' 등 간단한 문구 부터 메뉴명, 안내문, 리플릿 까지 모두 가능 하다. 서비스 언어 는 영어, 일어, 중어 간 · 번체 이며, 번역 분량 과신 청 횟수 등에서 소정 의 제한 을 두고 있다 번역 서비스 신청 및 이와 관련된 자세한 정보 는 한국 관광 공사 홈페이지 의. '사업 - 외국어 번역 · 감수 지원' 에서 확인 할수 있다 .

translated from "pro-vegetarian and restaurants." , "Hand sanitizer is prepared to prevent virus infection" and other simple sentences to the menu, introductory text, leaflets, etc., all can be. The languages ​​of the service include English, Japanese, simplified and traditional Chinese, and there are restrictions on the amount of translation and the number of applications. The application for translation service and the details related to it can be confirmed in the "Business-Foreign Language Translation and Proofreading Support" on the homepage of Korea Tourism Organization.

외국어 번역 서비스, 더 알아보기!

learn more about foreign language translation services!

Q1. 번역/감수 대상은?

Q1. Who is the translation/review?

A1. 음식점, 쇼핑몰, 숙박 업체 등 외국인 접점 에 있는 소규모 업체 및 지자체, 공공 기관, 관광 업계 대상 외국어 관광 안내 표지판, 관광지 명, 음식 명 (관광 가이드 북, 지도 내), 관광 안내문 등 을대상 으로 한다. 또한 외국인 출입 이 빈번한 공공 시설 의 외국어 안내문, 표지판 (공항, 해항, 철도역, 지하철, 버스 터미널, 고속도로 휴게소 등) 도해 당 된다 .

A1. Restaurants, shopping, accommodations and foreigners For small-scale companies or local governments, public institutions, and the tourism industry that you have contact with, we will produce foreign language tourism information sign boards, sightseeing place names, food names (tourism guide booklet, map), tourist guide documents, etc. In addition, foreign language guides and sign boards (airports, seaports, railway platforms, subways, bus terminals, and highway rest stops) for public facilities where foreigners frequently come and go are also applicable.

Q2. 번역/감수 가능한 언어는?

Q2. Possible languages ​​for translation/revision?

A2. 영어, 일어, 중국어(간체/번체) 이다.

A2. English, Japanese, Chinese (simplified/traditional)

Q3. 번에zzzzzzzzzzz번에zzz2Q3.zzzz번에z2Q3.

A3. 1 개 업체 (기관) 의연 간 신청 횟수 는 5 회 이내 이며, 작업 착수 후 신청 내용 을 변경할 경우 2 회 신청 으로 간주 된다. 1 회 신청 분량 은 아래와 같다 .

A3. a company (organ) year The number of applications is limited to 5 times. If you apply for changes after starting the work, it will be regarded as two applications. The amount of one application is as follows.

- 안내표기 (단어): A total of 최대75단어

—Guide ID (word): up to 75 words

- 안내문및홍zz—잤 잤 410 and 10 홤zzz——10 Page (based on 800 words)

Q4. 번역/감수소요기간은?

Q. Time required for translation/revision.

신청 분량에 따라 평균 7~15일 걸린다.

usually takes 7~15 days depending on the amount of application.

Q5. 기타 주의 사항이 있다면?

Q5. If there are other precautions?

A5. 번역 / 감수 내용 은 반드시 관광 관련 내용 이어야 하며 홍보 홈페이지 번역 / 감수 는 불가 하다. 또한 예산 이 조기 소진 되면 해당 서비스 는 종료 된다.

A5. Translator / Reviser content must be related to the tourism job You cannot translate or review promotional pages. And if the budget is exhausted early, the service will end.

Tags: movie