The classic film "Escape from the Tiger's Mouth" by Shanghai Translation Studio, the classic is not simple

movie 1709℃

In 1998, "Titanic" swept the world, this blockbuster broke the box office records of many countries, including France. Do you know which movie dominated the French box office record before "Titanic"? This answer is reasonable but unexpected. This is the World War II comedy film "Escape from the Tiger's Mouth" that Chinese audiences are very familiar with. It has maintained a French film box office record for 32 years since 1966. The filming of

The classic film 'Escape from the Tiger's Mouth' by Shanghai Translation Studio, the classic is not simple - Lujuba

"Escape from the Tiger's Mouth" can be described as ill-fated. Screenwriter and director Geral Uri sold the script in his early years, but was forced to repurchase it for three times the price after becoming famous. At the time of filming, the film about the fall of World War II was still a restricted area in France, and he was forced to secretly shoot under the banner of experimental film. In the last part of the film’s wonderful glider scene, there was no suitable wind, and it took five months to get the wind the director wanted.

In the author's opinion, the success of this classic comedy in both China and France has at least the following factors.

The classic film 'Escape from the Tiger's Mouth' by Shanghai Translation Studio, the classic is not simple - Lujuba

1. The characters are bright and the plot is funny

is rich. Augustine is more like a slap, stunned, and he can turn over the burden from time to time.

For example, the cooperation between the two people when they are being tried at the same time is simply a good cross talk. One sing and one and the German officer also pulled the water down. Not to mention a series of conversations between the two people during their escape. For example, I want to grow a brush... Don’t flatten the brush...

The classic film 'Escape from the Tiger's Mouth' by Shanghai Translation Studio, the classic is not simple - Lujuba

The whole movie is like a grand comic drama. For example, the fat German officer, the funny cross-eyed machine gun shooter, and the German commander who was made white twice. Of course, there is also Juliette who gave the author a first taste of what a blonde beauty is.

The author is impressed by a few classic fragments, McKentausch pretends to be beautiful women to seduce passers-by. This is really French. In the hotel where the two protagonists and the German officer slept in the wrong room, although it seems a little old-fashioned now, it was really hilarious back then.

There are other small teeth. For example, the French fire brigade went to the German headquarters to fight the fire, and the firefighters intentionally or unintentionally pointed the fire hose at the German soldiers. There are also cross-eyed shooters lay down their own planes and so on. These small details and small baggage make the whole movie lively and jokes constantly.

​​France.

3. Excellent dubbing team

is one of the best translations. It was the elite when translating the movie that year. The director of the translation was the first-generation voice actor Su Xiu, and the two protagonists were partnered by Shang Hua and Yu Ding.

has a similar relationship with the two protagonists in the film, Huanxi. Shang Hua and Yu Ding are also a pair of Huanxi colleagues at the Shanghai Translation Studio. The two are usually very nice and often quarrel, and they feel a little anxious. Maybe this is also one of the reasons why they are partnered in this movie.

Stanislas played by Defines had a band conductor performance at the beginning, which was a great challenge for Defines. He insisted on making his conductors look the same as professional conductors through constant practice. This segment is a classic shot in the film. It is said that after the last one, Defines and director Uri looked at each other and wept.

is also the same paragraph. Stanislas has a lot of funny speeches. His exaggerated language and the same speed as popping beans are extremely challenging for dubbing. Shanghua played this part of the scene and practiced repeatedly, under pressure. The blood pressure reached 190 at one point. In the end we saw a perfect performance and a classic speech. The so-called classic is probably forged like this.

In addition to the two of them, the film also has meritorious dubbing actors such as Ding Jianhua who dubbed the mother, Shi Rong who dubbed Pete, and the "Megatron" Yang Wenyuan dubbed by the captain of the Beard Squadron.

hang out. It doesn't seem to be as good as "Escape from the Tiger's Mouth", after all, the captain of the pilot squadron really met the tiger in the opening movie. Since

​​is literally translated as lover tea or lover’s tea in English, it seems that there is nothing wrong with literal translation, but compared to Mandarin duck tea, it has less artistic sense and subtle beauty.

Of course, the author said that how classic the translation of this film is, it is suspected that Lao Wang sells melons. Fortunately, the French also recognized that in 2018, in recognition of the contribution of Su Xiu, the translation and production director of "Escape from the Tiger's Mouth", to the spread of French culture, France specially awarded Su Xiu the French Literary and Art Officer Medal. And Su Xiu is picking upWhen receiving the medal, he said that the medal was actually awarded to all colleagues in Shanghai Translation Studio.

Tags: movie