“七夕”英語怎麼說?有點不忍直視……

電視劇快訊 1948℃

“七夕”英語怎麼說?

七夕節是中國傳統節日之一,每年農曆(the lunar calendar)七月初七這一天,是我國漢族的傳統節日七夕節。


“七夕”英語怎麼說?有點不忍直視…… - 陸劇吧


七夕節有“乞巧”的風俗,且由來已久,古時年輕女孩子們在這一天乞求巧奪天工的好手藝,同時會乞求一段美好姻緣。

七夕節在英語中的表達有很多種,因為七夕節又被叫做“乞巧節”,因此可以稱作“The Begging Festival”。

此外還有Double-Seventh Day, Tanabata /'tʌnə'ba:tə/ festival, Chinese Valentine's Day, Qixi Festival, 而最常用的是“Magpie /ˈmæɡpaɪ/ Festival”。“magpie”指的是“喜鵲”。傳說牛郎和織女每年於鵲橋(The Magpie-Bridge)相會,由此就有了“Magpie Festival”的說法。而牛郎織女的故事也成為如今七夕節流傳最廣泛的起源傳說。


一起來看維基百科對中國七夕節的介紹:

The Qixi Festival, also known as the Qiqiao Festival, is a Chinese festival that celebrates the annual meeting of the cowherd and weaver girl in Chinese mythology.


It falls on the seventh day of the 7th month on the Chinese calendar. It is sometimes called the Double Seventh Festival, the Chinese Valentine's Day, the Night of Sevens, or the Magpie Festival.


七夕關鍵詞

1. The Begging Festival:乞巧節

“乞巧”的這個“乞”,我們可以說beg,也可以用plead這個詞。plead to be endowed with perfect sewing skills.


“七夕”英語怎麼說?有點不忍直視…… - 陸劇吧


2. doing needlework:針線活

七夕有乞巧的風俗,乞巧是女孩子為了精進自己的女紅手藝,女紅(註:這裡的“紅”讀音是“工”,不要讀錯了),也就是針線活,用英語說就是doing needlework。

3. lunar calendar:陰曆

現在通行的陽曆是solar calendar。lunar表示“月亮的”,英文名Luna其實是月亮女神的名字,有取這個名字的女生是不是覺得很開心呢?

4. cowherd:放牛人,也即牛郎

同樣的一個詞是shepherd,羊倌,兩個詞都有一個-herd後綴,herd有“放牧人”的意思,不過通常都是作為後綴來構成“XX牧人”的詞。

5. magpie:喜鵲

雖然在七夕的傳說中,喜鵲給情人們帶來幸福,但是magpie這個詞卻有一個貶義的用法,就是用來形容話多的人:

She chatters like a magpie.

她說起話來就沒個完。


“七夕”英語怎麼說?有點不忍直視…… - 陸劇吧


“乞巧”的風俗

七夕之夜,未婚女子通常會向織女星乞巧,也會乞求姻緣。

On that night, unmarried girls prayed to the Weaving Maid star for the special gift.

她們將一根針放在水面上,倘若針不下沉的話,她們就能得償所願。

When the star Vega was high up in the sky, girls performed a small test by placing a needle on the water's surface: If the needle did not sink, the girl was considered to be ready to find a husband.

據說這一晚女孩子們能祈求任何心愿成真。

Once a year, on this day, girls could wish for anything their hearts desired.


“七夕”英語怎麼說?有點不忍直視…… - 陸劇吧


關於七夕節的詩詞

古往今來,有關七夕節的詩詞數量繁多,我們選取具有代表性的兩首:秦觀的《鵲橋仙》和漢代樂府詩歌《上邪》,與大家一同欣賞許淵沖的英譯↓

鵲橋仙

纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。

金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。


柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。


Immortals at the Magpie Bridge


Clouds float like works of art,

Stars shoot with grief at heart,

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the loves screens on earth, however many, fade.


Their tender love flows like a stream,

Their happy date seems but a dream,

How can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

標籤: 電視劇快訊