​七夕英文若說“double seventh”你猜老外懂不?

電影快訊 1762℃

明天就是七夕啦,小編這裡提前祝大家節日快樂!


“七夕”這個美好的節日,大家知道用英文怎麼說嗎?其他亞洲國家的七夕,用英文又該怎麼說?


今天藉此機會,小編就帶大家一起了解下“七夕文化”,不管是平時交流,還是用於英語寫作中,都是非常洋氣的哦,不信你看↓


七夕節の地道英文表達


“七夕”的英文在網上隨便一搜,你會發現有很多種的翻譯方法,比如:Qixi Festival(七夕節),Double Seventh Festival(雙七節)甚至Magpie Festival(喜鵲節)。


那麼,究竟哪一種翻譯才是正確的?說給外國人聽他們能充分理解和明白呢?下面我們來學習一段BBC新聞,看一看“七夕”如何翻譯比較好。

​七夕英文若說“double seventh”你猜老外懂不? - 陸劇吧


七夕の英文介紹

以下摘自BBC官網(節選):


Celebrated this year on August 25, the Chinese Saint Valentine's Day was created in memory of two ancient lovers who were separated by a goddess and only allowed to meet once a year.

今年8月25日是中國的情人節(七夕),是為了紀念兩位被天神分開的、每年只允許見面一次的戀人。


Many Chinese also commemorate the Western Valentine's Day on February 14, with shop owners and florists cashing on the rush of flowers and gifts for loved or desired ones and restaurants fully booked.

許多中國人也在2月14日慶祝西方情人節,店主和花商們紛紛為心愛或心儀的人兌換鮮花和禮物,餐廳也已被預訂一空。


​七夕英文若說“double seventh”你猜老外懂不? - 陸劇吧

七夕の關鍵詞


①The Begging Festival:乞巧節。


七夕“乞巧”的風俗由來已久,年輕女孩子們在這一天乞求的,不僅僅是巧奪天工的好手藝,還會乞求一段美好姻緣。其中,“乞巧”的這個“乞”,我們可以說beg,也可以用plead這個詞:“plead to be endowed with perfect sewing skills.”


至於祈求姻緣,這個恐怕還是要看緣分哦,如果兩個人則是predestined to be together,那麼是無論如何都會相遇並相愛的吧。在這裡祝天下有情人終成眷屬(All shall be well, and Jack shall have Jill!)吧!


TVB劇中就經常出現七夕之夜女子祈求姻緣的橋段,不知道今年七夕,有多少人會在星空之下默默祈禱呢?


​七夕英文若說“double seventh”你猜老外懂不? - 陸劇吧

②doing needlework:針線活

七夕有乞巧的風俗,乞巧是女孩子為了精進自己的女紅手藝,女紅(※註:這裡的“紅”讀音是“工”,不要讀錯了),也就是針線活,用英語說就是doing needlework。


③lunar calendar:陰曆

lunar表示“月亮的”,英文名Luna其實是月亮女神的名字,有取這個名字的女生是不是覺得很開心呢? 另外,陽曆則是“solar calendar”。


④cowherd:放牛人,也即牛郎

同樣的一個詞是shepherd,羊倌,兩個詞都有一個-herd後綴,herd有“放牧人”的意思,不過通常都是作為後綴來構成“XX牧人”的詞。


⑤magpie:喜鵲。

雖然在七夕的傳說中,喜鵲給情人們帶來幸福,但是magpie這個詞卻有一個貶義的用法,就是用來形容話多的人:She chatters like a magpie. 她說起話來就沒個完。


​七夕英文若說“double seventh”你猜老外懂不? - 陸劇吧


各國的“七夕”名稱


1. 日本七夕:Tanabata


這個詞也是七夕的意思,但指的是日本的七夕節。維基百科這樣解釋道:

Tanabata (七夕, meaning "Evening of the seventh"), also known as the Star Festival, is a Japanese festival.

日本的七夕節起源於咱們中國的七夕,七夕是中國的情人節,可是在日本,卻和情人節沾不上什麼邊。和日本新年一樣,七夕可以許願,把心愿寫在紙條上,然後掛在樹上。


2. 韓國七夕:Chilseok


除了日本,韓國也過七夕,英文是:Chilseok,英文解釋是這樣滴:

A Korean traditional festival which falls on the seventh day of the seventh month of the Korean lunisolar calendar。

那我們再來看看中國的七夕,正確地英文表達如何說呢?


3. 中國七夕:Chinese Saint Valentine's Day/Qixi Festival


①七夕最準確的表達:Chinese Saint Valentine's Day(簡稱為Chinese Valentine's Day)

如今的七夕節,早已成為中國的傳統情人節,也因此,七夕被眾多外國人取名為“Chinese Saint Valentine's Day”。眾所周知,“Saint Valentine's Day”是西方傳統的情人節,又稱聖瓦倫丁節。相傳,是為了紀念羅馬聖教徒瓦倫丁為正義和純潔的愛而獻身的。


②七夕節還有一種地道英文表達就是“Qixi Festival”,大意是:七夕節,又名乞巧節。該節日來自於牛郎與織女的傳說,在農曆七月初七慶祝。

然後你可以像外國人解釋,它是中國的情人節,在農曆七月初七:

It falls on the seventh day of the 7th month on the Chinese calendar.

七夕節在農曆七月初七。

※註:當我們說某個節日在某月某日時,就能用這個句型了。此處的fall,還可以替換成take place。

​七夕英文若說“double seventh”你猜老外懂不? - 陸劇吧

此外,七夕節還可稱為“The seventh evening of the seventh moon”、“Double Seventh Festival”、“Double Seventh Night”等,但這些翻譯都有捨近求遠之嫌,不了解中國文化的外國人他們是不會明白的,因此並不推薦。


所以最容易懂的方式就是:Chinese Saint Valentine's Day,簡稱為Chinese Valentine's Day即可,是不是非常簡單呢?


【END】頭條號關注“新航道官方號”,高能高分,每天一起學英文;

關注微信公眾號“輕鬆學英文”,追熱點輕鬆學英文!

標籤: 電影快訊