又撕了!網易雲被吐槽為「網抑雲」,那“吐槽”怎麼翻譯?diss?

電視劇快訊 1513℃

網易雲上熱搜了❗ 不對,是「網抑雲」~


又撕了!網易雲被吐槽為「網抑雲」,那“吐槽”怎麼翻譯?diss? - 陸劇吧


最近我真的是被網抑雲刷屏了。在共同努(吐)力(嘈)下,網易雲成功破圈,登上熱搜~說到“吐槽”你知道它的英文怎麼表達嗎?可以用“diss”嗎?


01


我就知道,說到“吐槽”大家第一反應就是“diss”!但這個詞多用於俚語中,正式語境很少會出現❗


“吐槽”這個詞,因為帶有的“取笑、開玩笑和諷刺”的意味,所以可以用以下單詞表示:


tease 戲弄、嘲笑

He told her how the boys had set on him, teasing him.

他告訴她那些男孩曾是如何攻擊他、戲弄他的。


ridicule 帶有“奚落”的含義,相對正式

I admired her all the more for allowing them to ridicule her and never striking back.

我更加欽佩她了,因為她能夠容許讓他們奚落她而從不回擊。


taunt 程度比tease嚴重一些,有“用言語故意激怒某人”的意思

For years they suffered racist taunts.

多年來他們遭到了種族主義者的羞辱。


又撕了!網易雲被吐槽為「網抑雲」,那“吐槽”怎麼翻譯?diss? - 陸劇吧


除此之外,我們經常在社交平台看到“鍵盤俠”、“杠精”的吐槽,那這裡的吐槽又怎麼表達呢?


02


杠精、鍵盤俠的言語之間帶有很重的抱怨之氣,這時我們多使用動詞“rant大聲抱怨”用來表述人因憤怒而說氣話:


舉個例子

A follower of mine on Weibo ranted about how wrong my comments were.

我的一個微博粉絲大肆責難了我發布的評論。


有的同學就會說,同樣是表示抱怨之氣,用“complain”可以嗎?


又撕了!網易雲被吐槽為「網抑雲」,那“吐槽”怎麼翻譯?diss? - 陸劇吧


沒錯complain的確有“抱怨、埋怨”之意。但卻側重因對處境不滿、待遇不公或自己有痛苦等而向別人訴說、埋怨,而且語氣沒有rant那麼強烈。


舉個例子

I shouldn't complain, I've got a good job to go back to.

我不該抱怨,我已有可回去乾的一份好工作。


03


之前我很喜歡一檔喜劇脫口秀節目《吐槽大會》,節目的有趣之處在於以“吐槽”為切入點,再邀請來不同的話題名人,讓他們分別接受吐槽和自嘲。


又撕了!網易雲被吐槽為「網抑雲」,那“吐槽”怎麼翻譯?diss? - 陸劇吧


吐槽大會的節目標誌上的英文單詞就是roast,這是為什麼?


在美式英語中,roast做動詞常在口語會話中表示“善意地嘲弄某人”,恰到好處地體現出“吐槽”一詞的幽默含義。


歐美國家甚至有一種叫做“roast”的喜劇表演形式,在某種場合下,to roast someone 就可以理解成“吐槽某人”


舉個例子

Most celebrities are fine with getting roasted on television.

大多數明星都不介意在電視節目中被人拿來開玩笑。

標籤: 電視劇快訊