In 2004, Shi Banyu appeared on "I Guess I Guess I Guess" hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies. On the show, host Rainie Yang said, "Every time the movie channel shows a Stephe

entertainment 9363℃

In 2004, Shi Banyu appeared on "I Guess I Guess I Guess Guess" hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies. On the

program, the host Rainie Yang said, "Every time a movie channel plays a Stephen Chow movie and they find out that it's not your voice, they will change the channel." Aya agreed, "Yeah, it feels wrong."

At this time, Wu Zongxian made a joke:

"Stephen Chow is relying on him to make a living, figure it out!"

0 years later, Shi Banyu died of illness, and some netizens in the mainland said, "Stephen Chow's popularity in mainland China is due to Shi Banyu." Half the credit!!”

Although Cantonese-speaking movie fans often recommend watching the original sound, thinking that Stephen Chow’s own voice is more interesting, for Mandarin audiences, Shi Banyu’s voice is the “real Stephen Chow”. From this perspective, Wu Zongxian's "joke" is not unreasonable.

After all, except for Cantonese-speaking regions such as Guangdong, Hong Kong and Macao, 90% of the audience can only understand the Mandarin version. The reason why Stephen Chow's movies are so popular in mainland China and Taiwan is that Shi Banyu's iconic laugh and voice can be condensed into cultural symbols.

Of course, rising to the level of a cultural symbol is a bit excessive, but we have to admit that he has added a lot to Stephen Chow's movies. Films that are not his dubbing are indeed almost boring to Mandarin-speaking audiences. Fortunately, there are not many of them.

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba

In fact, Stephen Chow once wanted to replace Shi Banyu and found many people to dub him, but he always didn't feel it, and Shi Banyu's voice was too deeply rooted in people's hearts, so he didn't replace it. In this regard, Shi Banyu expressed his understanding: "He is the one who acted, and it is normal to have opinions about the dubbing." Later, in one of the few meetings with Stephen Chow, they talked openly and honestly about "changing voices."

No matter what, Stephen Chow can be regarded as appreciating and recognizing Shi Banyu 's addition to his movies, so they continued to cooperate from the 1990 "The Gambler" until the last starring film "Yangtze River No. 7". He once said publicly, "Where is Shi Banyu, he helped me a lot."

Shi Banyu's voice, and Ng Mang Tat, 's foil, for many Mandarin audiences, they are indispensable in the movies starring Stephen Chow. The only missing element.

In fact, Shi Banyu’s voice condition is not good in the dubbing industry. When he entered the industry in 1986, his voice was high-pitched and did not fit the tone of the positive characters. Therefore, he could only dub villains such as eunuchs and traitorous ministers. Therefore, he was ridiculed as the "eunuch voice".

However, this kind of voice line coincides with Stephen Chow's nonsensical style.

Moreover, the key point is that Shi Banyu’s ability to recreate is relatively strong. Since many of Stephen Chow's expressions in Cantonese and Mandarin are completely different, not only must the essence of the original sentence be "translated", but it must also fit the underlying logic of the character in the film, and it must also conform to the overall style of the work.

Many "re-creations" are actually his improvised performances by accident.

For example, in the 1992 "Tang Bo Hu Spots Autumn Fragrance", in a section where the four talented men dressed up as beggars, Shi Banyu used the English sentence "follow me" (original sound is "strong point"), which was actually his "slip of the tongue", or improvisation. , not the original word in the script. But it's also a hit and miss, and it fits the temperament of the entire movie.

Later, recalling this scene, Shi Banyu said: The director didn't notice it at the time. After the dubbing, I only heard it during playback. The director asked, how do you speak English? I said, didn't they just talk about having a show on that bridge? The catwalk has gone and the costume show has been performed, so what does it matter if you follow me? There are many improvised "creations" like

.

is like "i obeyed u" in "Westward Journey" in 1995. It is the most classic. Many years later, it once became an Internet buzzword. At that time, the script said "I'm convinced of you". Shi Banyu tried it several times, but the director was not satisfied. When he was nervous, he came up with this phrase that was a mixture of Chinese and English. He thought to himself, "Oh no!" and was waiting to shout. "Stuck", the director was stunned for a moment, then clapped his hands and praised: That's it, it's very good.

At the beginning of "Shaolin Football", there is a line "That's not how the ball drops." The word "drop" was also figured out by Shi Banyu. He believes that Stephen Chow plays a Cantonese countryman. Generally speaking, when they speak Mandarin, they pronounce "的" as "DI", so the tone of the character must be consistent. Judging from the finished film, the word "Di" is indeed very expressive, and later became an Internet slang.

In addition to "re-creation", Shi Banyu will also cleverly borrow the word sequence of Stephen Chow's Cantonese original. For example, "I'll go first" was originally in Cantonese word order. To be "translated" into Mandarin, it should be "I'll go first." However, Shi Banyu said it in Mandarin according to the Cantonese word order, and it had unexpected effects.

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba

Compared with these linguistic "re-creations", the iconic magical laugh, although there is not much "technical content", achieves an effect exclusive to Stephen Chow.

Therefore, Shi Banyu has both advantages and disadvantages from sound conditions to creative expression. The advantage is that it complements Stephen Chow's performance and achieves each other's achievements; the disadvantage is that it is stereotyped and solidified. Once it is considered "exclusively for Stephen Chow", it is too labeled, which blocks the possibility of horizontal development.

Therefore, after Stephen Chow no longer appeared on the screen in "Yangtze River No. 7" in 2008, Shi Banyu's dubbing career basically came to an end.

In 2009, Shi Banyu had no choice but to switch to a tour guide to earn income. While working as a tour guide, he actually found his biological parents through a tourist. Perhaps, this is also a kind of destiny.

After 2013, Shi Banyu moved to the mainland, worked in a studio, shot short videos, and occasionally appeared in variety shows. Generally speaking, it was not smooth. He encountered forced demolition and illness. When he appeared on the Internet two years ago, he was surprisingly skinny. .
In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba

Even for such a person whose voice has spread across the land of China, his situation is so miserable, which reflects the sadness and helplessness of his generation of voice actors. And his passing announced the end of Hong Kong film dubbing actors.

Once upon a time, their group was brilliant and brilliant, and it became the memory of a generation. In fact, Shi Banyu is well-known and is already one of the best. Most of the audiences are only familiar with his voice but hardly know his person.

For example, they -

-Hu Licheng

Like Shi Banyu, Hu Licheng is the queen voice actor of Stephen Chow's long-term partner Ng Mang-tat. In almost all the movies co-starred by Stephen Chow and Ng Mang-tat, the role of Uncle Tat was voiced by Hu Licheng. In addition, there are Da Wenxi in "Domestic Lingling Paint" and Foyin in "Ouchi Secret Agent Ling Ling Fa" (both played by Luo Jiaying ), and he has also dubbed a large number of European and American animated films. In 2015, Hu Licheng passed away at the age of 75.

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba

-Wang Huijun

Zixia (played by Zhu Yin) in "Journey to the West" is the voice of Wang Huijun. She has voiced almost all female characters in Jackie Chan movies, has worked with almost all Hong Kong directors, and has voiced for Anita Mui, Lin Qingxia , Maggie Cheung and other well-known Hong Kong and Taiwan actresses dub. In addition to "Westward Journey", he has also acted in film and television dramas such as "Painted Skin", "Red Cliff", "Roboman", "Fearless Man", "The Beauty of the Country", "A Chinese Ghost Story" and "The King of Kung Fu".

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba

-Feng Xuerui

Two years ago, Feng Xuerui passed away on July 23, 2022. The media commented that he was the "martial arts leader" in the Mandarin dubbing industry. Feng Xuerui is a veteran in the Mandarin dubbing industry in Hong Kong. He has dubbed many classic roles, such as the protagonists of film and television dramas such as "A Better Tomorrow", "A Better Tomorrow", "A Chinese Ghost Story", "Green Snake" and "Yang Guo and the Little Dragon Girl". Stars including Chow Yun-fat , Leslie Cheung , Ti Lung, Jackie Chan, Xu Guanjie, Jet Li, Simon Yam, Donnie Yen, Qin Pei, Liang Jiahui and other stars. He also has an advertising voice-over that is well-known to the public, that is - "A diamond is forever, a diamond will last forever."

The 1980s and 1990s were the peak period of his dubbing. "During "New Dragon Inn", I was already dubbing while lying down. I had to change the dialogue on the spot. If the dialogue is not good, the dubbing will not be good either. Write The taste can only be matched by the taste. Don't look at the function words, but they are all tone, like 'hum and ha' are very important. , in "A Better Tomorrow", he also dubbed the little brother Ma Chow Yun-fat. Since then, he has also dubbed for other works of Chow Yun-fat. Therefore, he is nicknamed "Little Ma" in the dubbing industry. As early as February 1974, Zhang Jiping, Feng Xuerui and others joined the Mandarin dubbing team of Shaw Brothers Film Company and entered the industry. In the 1990s, they moved to TVB and also dubbed a large number of TVB dramas.

Zhang Jiping is good at playing multiple roles. For example, in the 1983 TVB version of "The Legend of the Condor Heroes", he played Hong Qigong (played by Liu Dan), Temujin (played by Qin Pei), Lu Chengfeng (played by Guan Haishan), Yang Tie Xin (played by Xie Xian), Ma Yu (played by Kwong Zuohui), Wan Yan Honglie (played by Liu Jiang), Duan Wangye (played by Liu Siu Ming) and other characters are dubbed, but they are able to make each one have their own characteristics, which shows their profound skills.

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba
Feng Xuerui and Zhang Jiping

-Liao Jingni

In 1974, she entered the Shaw Brothers movie together with Feng Xuerui and Zhang Jiping. Her voice was sweet and cold and arrogant, and she dubbed "The Invincible in the East" played by Brigitte Lin. The most deeply rooted in the hearts of the people. In addition, he also acted in "The Two Proud Men" Hua Wuque, Qiu Moyan in "New Dragon Inn", and Cao Yun in "Swordsman" are also starring Brigitte Lin; other female characters include Thirteenth Aunt (Guan Zhilin) ​​in "The Lion King" and Zhong Zhong in "A Better Tomorrow" Rou (played by Zhu Baoyi), Fu Qingfeng (played by Wang Zuxian) in "A Chinese Ghost Story II", Sister-in-law (played by Maggie Cheung) in "Ashes of Time" and so on.

In terms of drama series, Liao Jingni has also been involved in a lot. The most famous ones are Huang Rong (played by Weng Meiling) in the 1983 version, as well as Zhuang Mengdie (played by Wang Mingquan) in "Always Love", Cheng Yueru (played by Tang Cuiwen) in "Brother Xin Zha 1988", "I Have a Date with Spring" "Yao Xiaodie (played by Deng Cuiwen), "I Have a Date with a Zombie" Wang Zhenzhen (played by Christine Yang), etc.

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba

-Yu Xiaohua

was born as an actor, but in the 1980s, he transitioned to join the TVB Mandarin dubbing team, and has played goddess-level roles in countless TVB dramas, such as Feng Chengcheng (played by Zhao Yazhi) in "Shanghai Beach", Xie Yingzhi (Xin Zha Senior Brother) Maggie Cheung), Zhou Zhiruo (played by Tang Cuiwen) in "The Legend of Heaven and Dragon Sword", Su Ying (played by Xie Ning) in "The Two Prodigies", Cui Nong (played by Xie Ning) in "Border Town Prodigal", Li Hua (played by Zhou Haimei) in "Intolerance" , Luo Huiling (played by Lan Jieying) in "The Great Era", Xiao Longnu (played by Li Ruotong) in "The Legend of the Condor Heroes", etc.

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba

-Du Yange

In the early 1980s, Du Yange, who came to Hong Kong alone from Beijing, gave up his dream of being a singer and joined TVB as the leader of the Mandarin dubbing team. He is the designated Mandarin voice actor for TVB's first-line niche. He has voiced actors such as Luo Jialiang, Louis Koo, Lam Baoyi, and Chen Hao. He has also voiced roles for Tony Leung and Tony Leung in Hong Kong films such as "Chungking Express", "Young and Dangerous" and "Letter to Dad". It has been dubbed by stars such as Ekin Cheng and Jet Li. Since "Chungking Express" allowed Tony Leung to win the double Best Actor Award at the Hong Kong Film Awards and Taiwan Golden Horse Awards, Du Yange also won the title of "The Best Actor in front of the Microphone".

He has basically rounded out the male protagonists of a large number of TVB classic dramas, such as Louis Koo's version of "The Legend of the Condor Heroes" Yang Guo, Lu Songxian's version of "The Swordsman" Linghu Chong, Luo Jialiang's "Genesis" starring Ye Rongtian, and "Golden Years" Ding Rare books include Gao Changsheng's "Jewelry Treasures" by Lin Baoyi, Yan Wanxi's "Fire Dances in the Yellow Sand", etc. Too many to mention.

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba
Du Yange

-Zhang Peishan Zhang Peiru brothers

The two brothers are from Beijing. Zhang Peishan is the elder brother and was a mandarin voice actor for Bruce Lee. The dialogue was dubbed by Zhang Peishan, and the fighting shouts were by Li Xiaolong completed it by himself, and his cooperation was flawless. His highest record was one month. It can be said that he worked hard, but he passed away in 1984;

Zhang Peiru is the younger brother. Under the recommendation of Bruce Lee's royal producer Luo Wei, he starred in Jackie Chan's "Snake" and "Fist of Fury" and other films. He has almost done dubbing for Jackie Chan and Sammo Hung's films from the 1980s to the early 1990s. At the same time, he has also dubbed for Chow Yun-fat, such as "Autumn Fairy Tale" and "My Days in the Underworld".

-Zhao Enyu

joined TVB in the late 1970s and once voiced He Xing (played by Xia Shaosheng) in "Ambition on Fire"; he is best known for dubbing Tang Seng played by Luo Jiaying in "Journey to the West".

- Jiang Xiaoliang, Han Dongqing and his wife

are also from Beijing. When they went to Hong Kong to visit relatives in 1982, they became dubbing actors because their uncle Mao Wei was the foreman of the Mandarin dubbing department of Shaw Brothers movies. He has dubbed movies by Chow Yun-fat, Stephen Chow, and Jackie Chan, and has become the common voice of "Double Weekly"; at his busiest time, he dubbed an average of ten movies a month. His major works include Chow Yun-fat in "A Lang's Story" and "A Better Tomorrow 2", Leslie Cheung in "Days of Being Wild", "New Shanghai" and "Man-Han Banquet", and Jet Li in "Heaven and Dragon Sword: The Demon Cult Leader", as well as " Jackie Chan in Police Story 3: Super Cop and Crime Squad.

In the movie "Twin Dragons", Jackie Chan plays two roles, and the dubbing of the twins was completed by the cooperation of Jiang Xiaoliang and Zhang Peiru. The two voices are close and they have a good understanding. In recent years, Jiang Xiaoliang has voiced for Chow Yun-fat's new film "Don't Call Me the God of Gamblers". Although the movie is average, this voice has made many viewers call him "Ye Qing Hui". His wife, Han Dongqing, is also a voice actor. She has played the role of Maggie Cheung in movies such as "A Happy Event in the Family", "Red Dust" and "Double Dragon Club".

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba Zhang Peiru (left), Jiang Xiaoliang (middle) and Jiao Jiao

-Zhang Qiubing

has a clear voice, sounds unrestrained and unrestrained, and is mostly handsome. Xiaosheng dubbing. For example, Wei Xiaobao (played by Wang Yu) in the 1983 movie "The Deer and the Cauldron", Leslie Cheung in "A Better Tomorrow" and "Across the World", and Linghu Chong played by Jet Li in "The Swordsman".

-Pan Ning also joined Shaw Brothers in 1978. In 1981, he took on the dubbing role of Huang Rong (played by Guo Youhua) in Chang Cheh's version of "The Legend of the Condor Heroes". In 1988, he moved to TVB, mostly dubbing for middle-aged women and children. She has voiced for Deng Cuiwen, Ng Yongwei, Su Yuhua, Guo Keying, Xuan Xuan, Guo Xianni, Meng Jiahui, Michelle, Shao Meiqi, etc. For example, Niu Hulu Ruyue played by Deng Cuiwen in "The Golden Branch" in 2004, Fifth Ting (played by Teng Liming) in "The Streets of Rage", etc.

-Su Boli

Compared with the previous ones, Su Boli, who was born in 1971, is considered to be of the Mesozoic generation and was once Charmaine Sheh’s exclusive voice actress. In the 1990s, he joined the dubbing team of Golden Harvest Pictures. In addition to dubbing for Charmaine Sheh's dramas, he also worked for "In the Mood for Love", "The King of Comedy", "Infernal Affairs Trilogy", "Kung Fu", "Shaolin Football", "God of Cookery", "Yangtze River Seven" The female character dubbing in movies such as "No. 1". After 2011, he returned to the mainland for development and was responsible for the dubbing work for Peter Chan's "Win the Championship".

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - LujubaThe one on the right is Su Baili

-Ye Qing

The news of Shi Banyu's death was first announced by Ye Qing, who is also a voice actor. Ye Qing joined TVB in 1995 and is good at performing niche roles. He has dubbed Li Xiaojun (played by Liming) in the movie "Sweet Honey", Duan Yu (played by Chen Haomin) in the 1997 version of "Dragon", and Kangxi (played by Ma Junwei) in the 1998 "The Deer and the Cauldron" As well as Chow Mo-wan (played by Tony Leung) in "In the Mood for Love" in 2000, and Liu Jianming (played by Andy Lau) in the "Infernal Affairs" trilogy in 2002.

He has also worked with Shi Banyu, such as Sha Seng (played by Jiang Yuecheng) in "Journey to the West", for which he was the dubbing voice.

- Zhang Yi

started out as an actor. She starred in "Back to Back, Face to Face" directed by Huang Jianxin (playing Hong Hong). In 1994, she was introduced to join the ATV Mandarin dubbing team. In 1997, she switched to TVB and has been in the industry for 30 years. Acted in hundreds of film and television productions. The most famous ones include Kevin Cheng in "Scheming" and "Streets of Rage", Ma Dezhong in "The Sky", Lin Wenlong in "Forensic Pioneer", and Zhang Chilin in "The Sky II", and also acted for the movie "Infernal Affairs" Voiced by Tony Leung, Nicholas Tse in "New Police Story" and Louis Koo in "The Disciple".

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba

-Lu Kun

It is said that his voice sounds like a real "niche", and he is the voice of Wei Xiaobao in Chen Xiaochun's version of "The Deer and the Cauldron". The characters he has voiced include Tang Yifeng (played by Wu Zhuoxi) in "The Sky", Ye Chengkang (played by Louis Koo) in "The Man of Heaven and Earth", Lin Pingzhi (played by Ho Baosheng) in the 1996 version of "The Swordsman", etc.

and above are only representative figures of the Mandarin dubbing of Hong Kong films. There are many more names. Due to space limitations, it is impossible to list them all. Some people classify them as "TVB accents". In fact, although their voices do appear frequently in TVB dramas, they are not limited to this. They have also contributed to a large number of classic movies.

, as the "voice substitute" of the superstar, spreads the artist's charm to all directions, but the treatment of these voice actors and the superstars is very different - whether it is reputation or remuneration, there is a serious imbalance.In 2020, Shi Banyu revealed in a program that when he first entered the industry 35 years ago, he was paid 1,500 yuan (NT$) for dubbing an eight o'clock TV series. Today, 35 years later, it is still 1,500, with tax deducted.

Even with the title of "Stephen Chow", Shi Banyu had to switch to a tour guide to make a living. The entertainment industry is glamorous, but as a behind-the-scenes worker, you are often on the dark side.

This is reality.

In 2004, Shi Banyu appeared on "I Guess I Guess I Guess Guess" hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies. On the

program, the host Rainie Yang said, "Every time a movie channel plays a Stephen Chow movie and they find out that it's not your voice, they will change the channel." Aya agreed, "Yeah, it feels wrong."

At this time, Wu Zongxian made a joke:

"Stephen Chow is relying on him to make a living, figure it out!"

0 years later, Shi Banyu died of illness, and some netizens in the mainland said, "Stephen Chow's popularity in mainland China is due to Shi Banyu." Half the credit!!”

Although Cantonese-speaking movie fans often recommend watching the original sound, thinking that Stephen Chow’s own voice is more interesting, for Mandarin audiences, Shi Banyu’s voice is the “real Stephen Chow”. From this perspective, Wu Zongxian's "joke" is not unreasonable.

After all, except for Cantonese-speaking regions such as Guangdong, Hong Kong and Macao, 90% of the audience can only understand the Mandarin version. The reason why Stephen Chow's movies are so popular in mainland China and Taiwan is that Shi Banyu's iconic laugh and voice can be condensed into cultural symbols.

Of course, rising to the level of a cultural symbol is a bit excessive, but we have to admit that he has added a lot to Stephen Chow's movies. Films that are not his dubbing are indeed almost boring to Mandarin-speaking audiences. Fortunately, there are not many of them.

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba

In fact, Stephen Chow once wanted to replace Shi Banyu and found many people to dub him, but he always didn't feel it, and Shi Banyu's voice was too deeply rooted in people's hearts, so he didn't replace it. In this regard, Shi Banyu expressed his understanding: "He is the one who acted, and it is normal to have opinions about the dubbing." Later, in one of the few meetings with Stephen Chow, they talked openly and honestly about "changing voices."

No matter what, Stephen Chow can be regarded as appreciating and recognizing Shi Banyu 's addition to his movies, so they continued to cooperate from the 1990 "The Gambler" until the last starring film "Yangtze River No. 7". He once said publicly, "Where is Shi Banyu, he helped me a lot."

Shi Banyu's voice, and Ng Mang Tat, 's foil, for many Mandarin audiences, they are indispensable in the movies starring Stephen Chow. The only missing element.

In fact, Shi Banyu’s voice condition is not good in the dubbing industry. When he entered the industry in 1986, his voice was high-pitched and did not fit the tone of the positive characters. Therefore, he could only dub villains such as eunuchs and traitorous ministers. Therefore, he was ridiculed as the "eunuch voice".

However, this kind of voice line coincides with Stephen Chow's nonsensical style.

Moreover, the key point is that Shi Banyu’s ability to recreate is relatively strong. Since many of Stephen Chow's expressions in Cantonese and Mandarin are completely different, not only must the essence of the original sentence be "translated", but it must also fit the underlying logic of the character in the film, and it must also conform to the overall style of the work.

Many "re-creations" are actually his improvised performances by accident.

For example, in the 1992 "Tang Bo Hu Spots Autumn Fragrance", in a section where the four talented men dressed up as beggars, Shi Banyu used the English sentence "follow me" (original sound is "strong point"), which was actually his "slip of the tongue", or improvisation. , not the original word in the script. But it's also a hit and miss, and it fits the temperament of the entire movie.

Later, recalling this scene, Shi Banyu said: The director didn't notice it at the time. After the dubbing, I only heard it during playback. The director asked, how do you speak English? I said, didn't they just talk about having a show on that bridge? The catwalk has gone and the costume show has been performed, so what does it matter if you follow me? There are many improvised "creations" like

.

is like "i obeyed u" in "Westward Journey" in 1995. It is the most classic. Many years later, it once became an Internet buzzword. At that time, the script said "I'm convinced of you". Shi Banyu tried it several times, but the director was not satisfied. When he was nervous, he came up with this phrase that was a mixture of Chinese and English. He thought to himself, "Oh no!" and was waiting to shout. "Stuck", the director was stunned for a moment, then clapped his hands and praised: That's it, it's very good.

At the beginning of "Shaolin Football", there is a line "That's not how the ball drops." The word "drop" was also figured out by Shi Banyu. He believes that Stephen Chow plays a Cantonese countryman. Generally speaking, when they speak Mandarin, they pronounce "的" as "DI", so the tone of the character must be consistent. Judging from the finished film, the word "Di" is indeed very expressive, and later became an Internet slang.

In addition to "re-creation", Shi Banyu will also cleverly borrow the word sequence of Stephen Chow's Cantonese original. For example, "I'll go first" was originally in Cantonese word order. To be "translated" into Mandarin, it should be "I'll go first." However, Shi Banyu said it in Mandarin according to the Cantonese word order, and it had unexpected effects.

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba

Compared with these linguistic "re-creations", the iconic magical laugh, although there is not much "technical content", achieves an effect exclusive to Stephen Chow.

Therefore, Shi Banyu has both advantages and disadvantages from sound conditions to creative expression. The advantage is that it complements Stephen Chow's performance and achieves each other's achievements; the disadvantage is that it is stereotyped and solidified. Once it is considered "exclusively for Stephen Chow", it is too labeled, which blocks the possibility of horizontal development.

Therefore, after Stephen Chow no longer appeared on the screen in "Yangtze River No. 7" in 2008, Shi Banyu's dubbing career basically came to an end.

In 2009, Shi Banyu had no choice but to switch to a tour guide to earn income. While working as a tour guide, he actually found his biological parents through a tourist. Perhaps, this is also a kind of destiny.

After 2013, Shi Banyu moved to the mainland, worked in a studio, shot short videos, and occasionally appeared in variety shows. Generally speaking, it was not smooth. He encountered forced demolition and illness. When he appeared on the Internet two years ago, he was surprisingly skinny. .
In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba

Even for such a person whose voice has spread across the land of China, his situation is so miserable, which reflects the sadness and helplessness of his generation of voice actors. And his passing announced the end of Hong Kong film dubbing actors.

Once upon a time, their group was brilliant and brilliant, and it became the memory of a generation. In fact, Shi Banyu is well-known and is already one of the best. Most of the audiences are only familiar with his voice but hardly know his person.

For example, they -

-Hu Licheng

Like Shi Banyu, Hu Licheng is the queen voice actor of Stephen Chow's long-term partner Ng Mang-tat. In almost all the movies co-starred by Stephen Chow and Ng Mang-tat, the role of Uncle Tat was voiced by Hu Licheng. In addition, there are Da Wenxi in "Domestic Lingling Paint" and Foyin in "Ouchi Secret Agent Ling Ling Fa" (both played by Luo Jiaying ), and he has also dubbed a large number of European and American animated films. In 2015, Hu Licheng passed away at the age of 75.

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba

-Wang Huijun

Zixia (played by Zhu Yin) in "Journey to the West" is the voice of Wang Huijun. She has voiced almost all female characters in Jackie Chan movies, has worked with almost all Hong Kong directors, and has voiced for Anita Mui, Lin Qingxia , Maggie Cheung and other well-known Hong Kong and Taiwan actresses dub. In addition to "Westward Journey", he has also acted in film and television dramas such as "Painted Skin", "Red Cliff", "Roboman", "Fearless Man", "The Beauty of the Country", "A Chinese Ghost Story" and "The King of Kung Fu".

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba

-Feng Xuerui

Two years ago, Feng Xuerui passed away on July 23, 2022. The media commented that he was the "martial arts leader" in the Mandarin dubbing industry. Feng Xuerui is a veteran in the Mandarin dubbing industry in Hong Kong. He has dubbed many classic roles, such as the protagonists of film and television dramas such as "A Better Tomorrow", "A Better Tomorrow", "A Chinese Ghost Story", "Green Snake" and "Yang Guo and the Little Dragon Girl". Stars including Chow Yun-fat , Leslie Cheung , Ti Lung, Jackie Chan, Xu Guanjie, Jet Li, Simon Yam, Donnie Yen, Qin Pei, Liang Jiahui and other stars. He also has an advertising voice-over that is well-known to the public, that is - "A diamond is forever, a diamond will last forever."

The 1980s and 1990s were the peak period of his dubbing. "During "New Dragon Inn", I was already dubbing while lying down. I had to change the dialogue on the spot. If the dialogue is not good, the dubbing will not be good either. Write The taste can only be matched by the taste. Don't look at the function words, but they are all tone, like 'hum and ha' are very important. , in "A Better Tomorrow", he also dubbed the little brother Ma Chow Yun-fat. Since then, he has also dubbed for other works of Chow Yun-fat. Therefore, he is nicknamed "Little Ma" in the dubbing industry. As early as February 1974, Zhang Jiping, Feng Xuerui and others joined the Mandarin dubbing team of Shaw Brothers Film Company and entered the industry. In the 1990s, they moved to TVB and also dubbed a large number of TVB dramas.

Zhang Jiping is good at playing multiple roles. For example, in the 1983 TVB version of "The Legend of the Condor Heroes", he played Hong Qigong (played by Liu Dan), Temujin (played by Qin Pei), Lu Chengfeng (played by Guan Haishan), Yang Tie Xin (played by Xie Xian), Ma Yu (played by Kwong Zuohui), Wan Yan Honglie (played by Liu Jiang), Duan Wangye (played by Liu Siu Ming) and other characters are dubbed, but they are able to make each one have their own characteristics, which shows their profound skills.

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba
Feng Xuerui and Zhang Jiping

-Liao Jingni

In 1974, she entered the Shaw Brothers movie together with Feng Xuerui and Zhang Jiping. Her voice was sweet and cold and arrogant, and she dubbed "The Invincible in the East" played by Brigitte Lin. The most deeply rooted in the hearts of the people. In addition, he also acted in "The Two Proud Men" Hua Wuque, Qiu Moyan in "New Dragon Inn", and Cao Yun in "Swordsman" are also starring Brigitte Lin; other female characters include Thirteenth Aunt (Guan Zhilin) ​​in "The Lion King" and Zhong Zhong in "A Better Tomorrow" Rou (played by Zhu Baoyi), Fu Qingfeng (played by Wang Zuxian) in "A Chinese Ghost Story II", Sister-in-law (played by Maggie Cheung) in "Ashes of Time" and so on.

In terms of drama series, Liao Jingni has also been involved in a lot. The most famous ones are Huang Rong (played by Weng Meiling) in the 1983 version, as well as Zhuang Mengdie (played by Wang Mingquan) in "Always Love", Cheng Yueru (played by Tang Cuiwen) in "Brother Xin Zha 1988", "I Have a Date with Spring" "Yao Xiaodie (played by Deng Cuiwen), "I Have a Date with a Zombie" Wang Zhenzhen (played by Christine Yang), etc.

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba

-Yu Xiaohua

was born as an actor, but in the 1980s, he transitioned to join the TVB Mandarin dubbing team, and has played goddess-level roles in countless TVB dramas, such as Feng Chengcheng (played by Zhao Yazhi) in "Shanghai Beach", Xie Yingzhi (Xin Zha Senior Brother) Maggie Cheung), Zhou Zhiruo (played by Tang Cuiwen) in "The Legend of Heaven and Dragon Sword", Su Ying (played by Xie Ning) in "The Two Prodigies", Cui Nong (played by Xie Ning) in "Border Town Prodigal", Li Hua (played by Zhou Haimei) in "Intolerance" , Luo Huiling (played by Lan Jieying) in "The Great Era", Xiao Longnu (played by Li Ruotong) in "The Legend of the Condor Heroes", etc.

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba

-Du Yange

In the early 1980s, Du Yange, who came to Hong Kong alone from Beijing, gave up his dream of being a singer and joined TVB as the leader of the Mandarin dubbing team. He is the designated Mandarin voice actor for TVB's first-line niche. He has voiced actors such as Luo Jialiang, Louis Koo, Lam Baoyi, and Chen Hao. He has also voiced roles for Tony Leung and Tony Leung in Hong Kong films such as "Chungking Express", "Young and Dangerous" and "Letter to Dad". It has been dubbed by stars such as Ekin Cheng and Jet Li. Since "Chungking Express" allowed Tony Leung to win the double Best Actor Award at the Hong Kong Film Awards and Taiwan Golden Horse Awards, Du Yange also won the title of "The Best Actor in front of the Microphone".

He has basically rounded out the male protagonists of a large number of TVB classic dramas, such as Louis Koo's version of "The Legend of the Condor Heroes" Yang Guo, Lu Songxian's version of "The Swordsman" Linghu Chong, Luo Jialiang's "Genesis" starring Ye Rongtian, and "Golden Years" Ding Rare books include Gao Changsheng's "Jewelry Treasures" by Lin Baoyi, Yan Wanxi's "Fire Dances in the Yellow Sand", etc. Too many to mention.

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba
Du Yange

-Zhang Peishan Zhang Peiru brothers

The two brothers are from Beijing. Zhang Peishan is the elder brother and was a mandarin voice actor for Bruce Lee. The dialogue was dubbed by Zhang Peishan, and the fighting shouts were by Li Xiaolong completed it by himself, and his cooperation was flawless. His highest record was one month. It can be said that he worked hard, but he passed away in 1984;

Zhang Peiru is the younger brother. Under the recommendation of Bruce Lee's royal producer Luo Wei, he starred in Jackie Chan's "Snake" and "Fist of Fury" and other films. He has almost done dubbing for Jackie Chan and Sammo Hung's films from the 1980s to the early 1990s. At the same time, he has also dubbed for Chow Yun-fat, such as "Autumn Fairy Tale" and "My Days in the Underworld".

-Zhao Enyu

joined TVB in the late 1970s and once voiced He Xing (played by Xia Shaosheng) in "Ambition on Fire"; he is best known for dubbing Tang Seng played by Luo Jiaying in "Journey to the West".

- Jiang Xiaoliang, Han Dongqing and his wife

are also from Beijing. When they went to Hong Kong to visit relatives in 1982, they became dubbing actors because their uncle Mao Wei was the foreman of the Mandarin dubbing department of Shaw Brothers movies. He has dubbed movies by Chow Yun-fat, Stephen Chow, and Jackie Chan, and has become the common voice of "Double Weekly"; at his busiest time, he dubbed an average of ten movies a month. His major works include Chow Yun-fat in "A Lang's Story" and "A Better Tomorrow 2", Leslie Cheung in "Days of Being Wild", "New Shanghai" and "Man-Han Banquet", and Jet Li in "Heaven and Dragon Sword: The Demon Cult Leader", as well as " Jackie Chan in Police Story 3: Super Cop and Crime Squad.

In the movie "Twin Dragons", Jackie Chan plays two roles, and the dubbing of the twins was completed by the cooperation of Jiang Xiaoliang and Zhang Peiru. The two voices are close and they have a good understanding. In recent years, Jiang Xiaoliang has voiced for Chow Yun-fat's new film "Don't Call Me the God of Gamblers". Although the movie is average, this voice has made many viewers call him "Ye Qing Hui". His wife, Han Dongqing, is also a voice actor. She has played the role of Maggie Cheung in movies such as "A Happy Event in the Family", "Red Dust" and "Double Dragon Club".

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba Zhang Peiru (left), Jiang Xiaoliang (middle) and Jiao Jiao

-Zhang Qiubing

has a clear voice, sounds unrestrained and unrestrained, and is mostly handsome. Xiaosheng dubbing. For example, Wei Xiaobao (played by Wang Yu) in the 1983 movie "The Deer and the Cauldron", Leslie Cheung in "A Better Tomorrow" and "Across the World", and Linghu Chong played by Jet Li in "The Swordsman".

-Pan Ning also joined Shaw Brothers in 1978. In 1981, he took on the dubbing role of Huang Rong (played by Guo Youhua) in Chang Cheh's version of "The Legend of the Condor Heroes". In 1988, he moved to TVB, mostly dubbing for middle-aged women and children. She has voiced for Deng Cuiwen, Ng Yongwei, Su Yuhua, Guo Keying, Xuan Xuan, Guo Xianni, Meng Jiahui, Michelle, Shao Meiqi, etc. For example, Niu Hulu Ruyue played by Deng Cuiwen in "The Golden Branch" in 2004, Fifth Ting (played by Teng Liming) in "The Streets of Rage", etc.

-Su Boli

Compared with the previous ones, Su Boli, who was born in 1971, is considered to be of the Mesozoic generation and was once Charmaine Sheh’s exclusive voice actress. In the 1990s, he joined the dubbing team of Golden Harvest Pictures. In addition to dubbing for Charmaine Sheh's dramas, he also worked for "In the Mood for Love", "The King of Comedy", "Infernal Affairs Trilogy", "Kung Fu", "Shaolin Football", "God of Cookery", "Yangtze River Seven" The female character dubbing in movies such as "No. 1". After 2011, he returned to the mainland for development and was responsible for the dubbing work for Peter Chan's "Win the Championship".

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - LujubaThe one on the right is Su Baili

-Ye Qing

The news of Shi Banyu's death was first announced by Ye Qing, who is also a voice actor. Ye Qing joined TVB in 1995 and is good at performing niche roles. He has dubbed Li Xiaojun (played by Liming) in the movie "Sweet Honey", Duan Yu (played by Chen Haomin) in the 1997 version of "Dragon", and Kangxi (played by Ma Junwei) in the 1998 "The Deer and the Cauldron" As well as Chow Mo-wan (played by Tony Leung) in "In the Mood for Love" in 2000, and Liu Jianming (played by Andy Lau) in the "Infernal Affairs" trilogy in 2002.

He has also worked with Shi Banyu, such as Sha Seng (played by Jiang Yuecheng) in "Journey to the West", for which he was the dubbing voice.

- Zhang Yi

started out as an actor. She starred in "Back to Back, Face to Face" directed by Huang Jianxin (playing Hong Hong). In 1994, she was introduced to join the ATV Mandarin dubbing team. In 1997, she switched to TVB and has been in the industry for 30 years. Acted in hundreds of film and television productions. The most famous ones include Kevin Cheng in "Scheming" and "Streets of Rage", Ma Dezhong in "The Sky", Lin Wenlong in "Forensic Pioneer", and Zhang Chilin in "The Sky II", and also acted for the movie "Infernal Affairs" Voiced by Tony Leung, Nicholas Tse in "New Police Story" and Louis Koo in "The Disciple".

In 2004, Shi Banyu appeared on 'I Guess I Guess I Guess' hosted by Wu Zongxian and talked about his past dubbing for Stephen Chow's movies. In 15 years (counting from 1990), he dubbed 20 movies.      On the show, host Rainie Yang said, 'Every time the movie channel shows a Stephe - Lujuba

-Lu Kun

It is said that his voice sounds like a real "niche", and he is the voice of Wei Xiaobao in Chen Xiaochun's version of "The Deer and the Cauldron". The characters he has voiced include Tang Yifeng (played by Wu Zhuoxi) in "The Sky", Ye Chengkang (played by Louis Koo) in "The Man of Heaven and Earth", Lin Pingzhi (played by Ho Baosheng) in the 1996 version of "The Swordsman", etc.

and above are only representative figures of the Mandarin dubbing of Hong Kong films. There are many more names. Due to space limitations, it is impossible to list them all. Some people classify them as "TVB accents". In fact, although their voices do appear frequently in TVB dramas, they are not limited to this. They have also contributed to a large number of classic movies.

, as the "voice substitute" of the superstar, spreads the artist's charm to all directions, but the treatment of these voice actors and the superstars is very different - whether it is reputation or remuneration, there is a serious imbalance.In 2020, Shi Banyu revealed in a program that when he first entered the industry 35 years ago, he was paid 1,500 yuan (NT$) for dubbing an eight o'clock TV series. Today, 35 years later, it is still 1,500, with tax deducted.

Even with the title of "Stephen Chow", Shi Banyu had to switch to a tour guide to make a living. The entertainment industry is glamorous, but as a behind-the-scenes worker, you are often on the dark side.

This is reality.

Tags: entertainment