Netizens vomit: Is this animation called "Pokemon" or "Pokemon"?

movie 2469℃

Basically every time I mention the anime "Pokémon", I put a bracket after the name, and the remarks are also called "Pokemon", "Pokemon", "Pokemon" or something Yes, why are there so many names for the same work? I think it's because of "historical problems". There are too many names for this work, perhaps because of translation problems, or because of different versions, which lead to different names. Fortunately, our friends who have watched this animation, no matter what the name is, they know what it means.

Netizens vomit: Is this animation called 'Pokemon' or 'Pokemon'? - Lujuba

However, if it is a genuine animation website in China, how should this animation be called when it is online? Recently, the original "Pokémon" animation on station B has caused many netizens to complain: Is this animation called "Pokémon" or "Pokemon"! Why does

make such a complaint? Take a look at the picture below to understand: the picture of

Netizens vomit: Is this animation called 'Pokemon' or 'Pokemon'? - Lujuba

is really too noisy. The title of the animation is "Quartz League-Pokemon, so it's you!" ", but the big title in the animation screen is written as a Pokémon, and the following line is "I got a Pokémon". There are three titles for one thing. It really sounds like a big head.

Netizens vomit: Is this animation called 'Pokemon' or 'Pokemon'? - Lujuba

I remember that some time ago the official announced an initiative, saying that I hope to name the work "Pokémon" in the future, and even the previous "Pokemon" is not used. This is actually the same as the elves in the original work. After all, the original name is "Pokémon". However, everyone has long been accustomed to calling them by various names. If you want to change it, you may not be able to change it for a while.

​​Take me as an example. The first time I watched this work, I rented a disc in a video store. At that time, I watched an animation with a Taiwanese version. The dubbing and everything were in Chinese. The name is "Pokemon". Both the title of the work and the title of the protagonists are called Pokemon, so they are also called now.

However, if you are a fan born after 00, you may have already translated it into "Pokemon" when you first saw this work, and you are used to calling it that way. As a result, the official said that neither of the two names are standard names. They were called Pokémon. Who can change it? It's all called habit.

Animation works similar to "Doraemon" have also experienced this situation. When they were first introduced to China, they were translated into Doraemon. The name of the protagonist was Amon or something, but the name of the dubbing version in Taiwan was different. It's called Ding Dong Mao. The first time I watched it was the Taiwan dubbing version, and then I watched the CCTV dubbing version, so I was used to calling him Ding Dong Mao, and later I gradually unified his name and called him Doraemon.

But now, everyone basically calls him Doraemon. It is said that the reason for the unification of the names is related to the last wish of the original author Fujiko F. Fujio. He said that although children all over the world like this role, everyone’s name is different, and sometimes they don’t know that they like each other. A character, so I hope that the names of the whole world are unified, so that everyone knows that they like Doraemon.

I think the same is true for Pokémon’s work. This is an anime that has a lot of influence all over the world. If the name is unified, it will be better spread. However, according to the current situation, everyone is used to it. It’s not easy to change the previous title.

Tags: movie