A group photo of the actors on the set of the TV series "Flowers".
"Flowers" makes the Shanghainese dialect grown in Shanghai soil resound both on and off the screen. In recent days, the popularity of the TV series of the same name adapted from Jin Yucheng's novel "Flowers" and directed by Wong Kar-wai has continued to rise. This TV series originated in Shanghai, produced in Shanghai, and produced in Shanghai, almost all Shanghai actors use Shanghai dialect to interpret the story and shape the characters, and the voice of Shanghai "rings". Under the multiple drama review videos that flooded the screen of
, netizens in Shanghai left messages: "Shanghai dialect is really good!" "I feel like I am living in the drama recently. This is the highlight moment of Shanghai dialect!" Audiences from all over the world also The first choice is to listen to the Shanghai version. Similar interactions in the comment area are not uncommon - "Do those in Beijing also like to watch it?" "I like it, and they have started to learn Shanghainese from "Flowers"..."
The dialect itself is a cultural context. The tone is also the emotional sustenance. After excavating the treasure of Shanghainese dialect, the Shanghainese version of "Flowers" contains the noisy chatter of men and women eating and drinking in the alleys, the shadows of swords and swords in business wars, and the murmured confessions of the bustling traffic... The fineness, tenacity, and texture of Shanghainese dialect. Rhythm, embedded in legend and secular world, interweaves a unique Shanghai-style style, conveying the city's distinctive temperament and diverse charm.
"Rules are in Mandarin, feelings are in Shanghainese"
The winds and clouds are surging on the Yellow River Road, and the children who are riding the waves are beaming or "silent", all have the right brilliance. A group of people who dare to fight hard and strive with sincerity. Every little person’s fateful gear is indispensable with the sound of Shanghainese.
Whether it was Miss Wang shouting "I am my own dock", Lingzi's crisp words "As soon as the door opens today, whether it is good or bad, there is no turning back for everyone", or Uncle Ye's meaningful "Chenguang decision" "Everything", the interaction between the city and people finally reveals a vivid and colorful background.
"For many Shanghainese, it is a bit ecstatic that their mother tongue has made a big splash on the TV drama screen after many years." Ding Dimeng, associate professor of the Chinese Department of Shanghai University, said in an interview that the local language is The roots of regional culture have strong vitality, and the Shanghai dialect has humorous, expressive, and heart-warming connotations. Behind this joy, there was once a hint of worry: "If it is not passed down and promoted, the decline of Shanghai dialect is not alarmist."
Mao Jian, a writer and professor at East China Normal University who is currently watching the drama, said bluntly that he "prefers the Shanghai version" - "The rules are in Mandarin, the feelings are in Shanghai dialect, and the parts that don't need to be said to others are in Shanghai dialect." "Shanghai dialect." The Chinese version retains the speed, wit and scheming of Shanghainese dialect, and many words can only be understood by 'old Shanghainese'." Critic Hu Yujin noted that the characters in the play mixed Mandarin and other dialects in Shanghainese, "This is in line with real life It also reflects the inclusiveness, friendliness and understanding of Shanghainese people."
The actor spoke happily and acted happily. Tang Yan bluntly said that she "quickly entered the situation and completely started living in it." Chen Long laughed and said that "I fell into a rice vat"... "New Shanghainese prospered when Shanghai entered the prosperous commercial era, and Shanghainese accumulated a lot of experience." It enriches a large number of colloquial sayings and expressions, and performs hometown affairs in local dialects, which vividly reflects the cultural characteristics of Shanghai. After all, the dialects reveal a natural flavor of speaking." Qian Nairong, an expert on Shanghai dialect, told reporters that the play is full of vigor and vitality. The jubilant scene is surging with the huge construction enthusiasm and wisdom erupting everywhere in Shanghai, echoing the "time is life" said by the uncle at the beginning.
"From the muddy road to Nanjing Road, there is only one goal, which is to create my own brand." Influenced by the powerful and active modern business, Shanghainese dialect has also developed very modernly. For example, my uncle said categorically: "For a hundred years, a slogan has always been hung in the neon lights of a department store on Nanjing Road. The customer is always right, because the road is made by people. If there are people who have roads, they belong to Nanjing. It’s a belief.” In Qian Nairong’s view, the business character in Shanghai dialect reflects the Shanghai-style business civilization.
Another word with a strong Shanghainese flavor is "accent". "Most people in Shanghai eat and look ugly in order to make money.Only Mr. Bao is always personable and full of accent. This is something I will never learn in my next life. "Qian Nairong analyzed this line and said that the meaning of the same word often changes over time. For example, the older generation talks about "accent" with a derogatory meaning, such as "What kind of accent does Nong Diezhong look like?" But in the 1980s, After the 1990s, young people turned it into a complimentary word. "To have an accent" means to have personality, style and connotation, such as "Don't have a strong accent."
Common words in Shanghainese also naturally express the different ages of the old and the new. Levels. The play uses the sentence pattern "Don't be too happy...oh", which was used by young people back then. "Don't be too happy, oh" means "overjoyed". Different age groups in "Flowers" The Shanghainese spoken by the characters also has different characteristics. For example, when praising things or behaviors, the elderly tend to say "like", while the young and middle-aged people use the more vivid "嗲". This is also the colorful aspect of Shanghainese in the play. .
Can dialect narration be activated again
A number of works such as the Shanghainese movie "Myth of Love", the drama "Flowers", "Thunderstorm" and "Song of Everlasting Sorrow" that have emerged in recent years have set off a boom in Shanghainese. When it comes to Shanghainese narratives, Han Bangqing and Wang Anyi , Jin Yucheng and others are writers who cannot be bypassed. Since the new century, novels about Shanghai have emerged one after another, arousing people's new enthusiasm and imagination for urban life and literary creation. Can the dialect narrative ecology be reactivated?
The single volume of the novel "Flowers" has sold more than one million copies in the ten years since its publication. (Photo courtesy of the publisher)
has sorted out the past writing context of Shanghainese, and has interspersed a large number of vivid dialect words on the basis of written vernacular, such as Shanghainese in the early Jiaqing years of the Qing Dynasty The novel "He Dian" and the popular novel "Sister-in-law in the Pavilion" in the late 1930s; some use northern vernacular as the narrative language and dialogue between characters in dialects, such as the late Qing Suzhou dialect novel "Biography of Flowers on the Sea"; some use dialects entirely Written by Feng Menglong in the late Ming Dynasty, such as "Folk Song", etc. These works are unforgettable. One of the main factors is that the dialect is the most people-friendly mother tongue. The author truly "writes with my hand and speaks with my mouth" and does not translate the inherent mother tongue in the mind. Or filtered, the charm of the dialect will be revealed naturally. In a sense, writing in dialect is not only to rectify the name of one's city or village, but also to resurrect some memories.
A local writer once said with concern: “Shanghai dialect is actually disappearing, so the emergence of Shanghai dialect novels is also a kind of nostalgia for writers. "This nostalgia ripples in the novelist's heart, and it also poses a challenge - how can dialect creation not only reflect the characteristics of the local language, but also be understood by non-local readers? Some voices believe that the success of "Flowers" may not lie in simply incorporating the local language into the novel. The Shanghainese dialect is transplanted into the novel, but the words and sentences are chosen as much as possible with the "greatest common denominator", which provides a new way for the literary expression of urban experience.
Hu Shi once said: "The reason why dialect literature is valuable is that dialects can best express people of divine principles. "Dialect writing relies on the most recognizable flavor of a place's soil and water. Shanxi writer Cao Naiqian is also quite representative. His "Wenjiayao Scenery" series of novels are written in Shanxi Yanbei dialect, and the earthy smell is overwhelming. Come.
And when more works with distinctive regional colors are born, the situation will be just like the eight words in the narration at the beginning of the novel "Flowers" - "Neon is eye-catching, thousands of flowers are like a sea."
Author: Xu Yang
Text: Our reporter Xu Yang Picture: Picture provided by the drama Editor: Shi Wei
Please indicate the source when reprinting this article.