中新網北京9月22日電 (記者 高凱)第三屆影視譯制與跨文化傳播論壇暨2024年中國翻譯協會影視譯制委員會年會日前在北京舉辦。
本次論壇以「數智時代影視譯制與跨文化傳播」為主題,由中國翻譯協會指導,中國傳媒大學外國語言文化學院、中國翻譯協會影視譯制委員會、中國高校影視學會影視國際傳播專業委員會、中國傳媒大學金磚國家研究中心、中國傳媒大學坦桑尼亞研究中心和中國傳媒大學巴基斯坦研究中心聯合主辦。
中國翻譯協會常務副會長、當代中國與世界研究院高級研究員王剛毅在致辭中指出,隨着中外文化交流的加深,中國文化產品的出口已大幅超越進口,翻譯在這一過程中起到了關鍵作用。翻譯不僅是文化交流的橋樑,也將為構建更加有效的國際傳播體系做出更大貢獻。
中國傳媒大學副校長楊懿在致辭中表示,通過精準的語言翻譯與文化解讀,影視譯制使越來越多的中國故事在全球不同文化背景中產生共鳴。他強調,文化是傳播的核心力量,深入理解不同國家的文化和傳播機制是實現成功跨文化傳播的關鍵。
國家廣播電視總局電視劇司司長高長力指出,在跨文化傳播中,電視劇作為重要媒介,能夠有效傳遞中國的優秀傳統文化與價值觀,提升中國的國際形象,並在國際民間外交中發揮重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《歡迎來到麥樂村》等電視劇在非洲的傳播為例,呼籲提高電視劇的譯制質量及國際營銷能力,增強中國優秀文化產品在全球的影響力。
中國外文局亞太傳播中心特別顧問王眾一在發言中回顧了電影片名翻譯方式的演變,強調片名翻譯應緊密結合影片劇情和目標受眾的文化心理。王眾一建議在創作初期便確定雙語片名,並在翻譯過程中充分考慮文化差異,精準定位翻譯策略,助力中國電影在全球舞台上取得更大影響力。
中國翻譯協會副會長、中國外文局翻譯院院長黃玉龍在發言中強調,要通過擴大國際合作和拓展傳播渠道,提升中國影視作品的全球落地成功率,並推動技術與譯制深度融合,藉助人工智能、大數據、虛擬現實等新興技術,推動影視譯制邁向更高水平。
廣東外語外貿大學教授黃忠廉當日通過生活場景舉例,強調翻譯不僅是語言轉換,還需準確傳達情感,發揮文化橋樑作用。
中國翻譯協會影視譯制委員會副主任委員、傳神語聯網副總裁石鑫指出,隨着音頻、視頻、ar、vr等新媒體形式湧現,基於「語言ai底座」的全流程翻譯模式將成為主流,因此,要着眼於構建基於中文與中國文化的「語言ai底座」,以應對未來的全球文化需求和技術變革。
中國傳媒大學外國語言文化學院教授麻爭旗指出,視聽譯制在減少跨文化傳播誤讀、構建中國視聽文化話語體系、提升國際傳播力等方面具有重要作用。譯制工作已從電影、電視領域擴展至多屏終端,內容更加豐富,影響日益廣泛。因此,推動影視翻譯、視聽翻譯和字幕翻譯的教學改革,對培養適應數智化時代的影視譯制人才具有戰略意義。
本次論壇還設置了五場平行青年分論壇,四十餘位業界專家、青年學者分別圍繞「ai賦能影視譯制與人才培養」「影視譯制與國際傳播」「區域國別影視譯制」「視聽翻譯與傳播」「影視譯制與中國形象構建」等議題進行了學術交流。
第三屆「中傳譯制獎」頒獎典禮舉辦。主辦方供圖
此外,由中國傳媒大學外國語言文化學院發起並承辦的第三屆「中傳譯制獎」頒獎典禮也於日前在中國傳媒大學舉行。第三屆大賽吸引了來自全球87所高校的645位選手參賽,共徵集了141部譯配作品,涵蓋22個語種。經過初評、終評等多輪評審,共有64部佳作脫穎而出,獲得獎項。(完)