熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

漫畫 1281℃

對我來說,能收到一筆能支持我很長時間的錢就足夠了,所以請不要真的無理取鬧。(。ŏ﹏ŏ)




最近,輕小說圈發生了一件趣事——某位輕小說作者,被中國粉絲們的熱情打賞給嚇到了。

這位作者的名字是いのり,目前公開發表的代表作是《我推是反派大小姐》。這部輕小說,講述了一個遊戲宅轉生到乙女遊戲,攻略反派大小姐的故事——不難看出,它和市面上常見的設定相差無幾,基本遵循着輕小說作品「傳統套路+微創新」的模式。不過,這部作品,並非我們今天要聊的重點。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

在互聯網時代,一般來說,只要作品足夠優秀,就能夠吸引到各類讀者,飄洋過海從日本傳到中國,也不算什麼稀奇事。《我推是反派大小姐》經過民間漢化組的搬運、翻譯後,在中國收穫了一小部分讀者。

得知這件事後,6月14日,作者いのり用機翻的中文發了一條推特,向粉絲詢問「我在哪裡能和我的中國粉絲們互動」。而網友們的評論,則清一色地推薦了微博。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

於是,作者いのり決定到微博註冊一個賬號,以方便自己和中國讀者互動。但在此之前,她又發了一條推特,詢問「使用微博應該要注意什麼」,大致意思主要是自己聽說微博的賬號和電子支付功能存在安全隱患,因此在使用前要先和網友們取取經。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

很快,她收到了不少國內外網友的回復。有的網友直接給出一個通俗易懂的結論——除了禁止R18內容,微博和推特沒有什麼區別;有的網友表示對百合向輕小說作品來說,B站也是一個不錯的平台,值得考慮。在網友的解釋下,いのり理解了微博究竟是一個怎樣的平台,並自己嘗試去微博搜索相關的內容。同時,她也知道了其實在推特上本身就有很多中國網友,因為大家都沒有說中文,所以沒辦法直接辨別。

只是,最終いのり還是選擇放棄註冊微博。她解釋道,一來自己不熟悉微博和中國互聯網,可能沒法暢通無阻使用微博;二來她在研究微博的過程中,了解到如果自己在微博註冊賬號,考慮到立場問題,會影響《我推是反派大小姐》民間漢化版的傳播——換而言之,她不希望因為自己加入微博,導致不會日語的網友以後看不到民間漢化的作品。不過,いのり還是向各位提供建議和解釋的網友道了謝。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

いのり希望有更多的人能看到她的作品。她推特主頁上用英、韓、中三種語言,強調自己歡迎海外的粉絲。即使不懂外語,她在溝通的過程中也儘可能利用機翻,做到無障礙交流,她詢問微博相關信息的所有推文,用的都是簡體中文,而非自己常用的日文。所以,在了解到國內的具體情況後,她表示理解與支持,放棄了最開始註冊微博的打算。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

這件發生在推特上的小事不脛而走,讓いのり在小範圍出了次圈,也引出之後的事情。

6月16日,いのり在網站「愛發電」開通賬號——這是一個連接創作者和粉絲的平台。它為粉絲支持創作者,提供了一個可靠的渠道,也為創作者和粉絲的互動溝通,提供了一個有效的途徑。中國的網友們發現這件事後,紛紛利用「發電」功能給作者打錢,以此來表達自己的認可。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

結果,第二天登上「愛發電」的いのり,被網友們的打賞金額給嚇了一跳,直接在網站里更新動態,試圖勸大家理性消費。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

儘管網友們理解了いのり的意思,但還是被最後機翻的「無理取鬧」逗樂了。而いのり在被網友們調侃指正後,在好心人的幫助下,重新整理了一遍內容,並為自己原先的不規範表達道歉。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

接着,いのり又更新了一條感謝動態,表示自己驚訝到不敢相信。不到24小時,她收到的訂閱金額就已經超過了一家人一個月的伙食費。她確實感受到了中國粉絲們的熱情。

不過,她或許還是低估了自己的中國粉絲們。到了6月22日,她當月的訂閱費已經超過了8000元。而截至目前,考慮到這件事出圈帶來的影響,她當月收到的訂閱費已經上漲到了34000元。這份熱度,別說作者いのり本人,就是同為中國人的粉絲們,也始料未及。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

於是,有網友用一個表情包,生動形象地描述了接到打賞後,驚慌失措的いのり。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

網友的積極、熱情,いのり的謙遜、感激,讓這整個事情看起來都充滿愛與和諧。因此,看到這件事的網友們,不禁發出了自己內心的感慨。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

いのり並不是第一個被中國粉絲嚇到的作者。最近,B站買下了一部名為《異世界叔叔》的漫畫,這部漫畫背後同樣發生過類似的事情。2019年上半年,作者殆ど死んでいる缺少收入,一餐只能吃小半碗白飯加味增湯,《異世界叔叔》瀕臨腰斬。為了不讓他斷更,國內的粉絲們和漢化組一合計,決定主動籌錢支持作者。

然而,中國粉絲們錢越打越多,最後動輒上萬日元,殆ど死んでいる的賬號甚至還因非法集資而被凍結了一陣子。這一系列操作下來,殆ど死んでいる顯然有些被嚇到了,等到聽說後面還有十萬日元的時候,更是直接拒絕。

負責籌錢的漢化組成員,發佈「打賞通報」時,用一段生動形象的描述,概括了殆ど死んでいる當時的狀態。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

而並非所有日本創作者都對漢化作品和國外粉絲保持着開放的態度。前段時間,畫師ぴらふもどき身上便發生了段不太一樣的故事——當然,結果是好的。

事情的起因,是某天ぴらふもどき偶然在網絡上看到自己作品的漢化版。這些作品,沒有取得他任何途徑的授權與許可,實打實的「盜版」。於是,感到不滿的作者在推特上用「偽中國語」——即純粹用日文漢字組成的句子,吐槽了一波。在「偽中國語」的加持下,這條推文吸引到了許多中國網友的注意力。不過,彼時大家的關注點主要集中在推文的有趣上,反而沒有那麼在意ぴらふもどき所吐槽的漢化問題。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

意識到這點,ぴらふもどき便用「偽中國語」又發了一條聲明:「親愛的中國色狼朋友們……」他在裏面義正詞嚴,請求大家支持正版。「偽中國語」帶來的流量,甚至吸引到了DLsite官方人員的注意,他們主動表示,能就作品的翻譯業務與ぴらふもどき聯繫。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

最後的結果,皆大歡喜——靠着進一步的溝通,ぴらふもどき與中國網友達成了和解。許多網友都選擇主動購買正版漫畫,ぴらふもどき則了解到國內的「漢化生態」,以及理解了網友們購買漫畫的難處。儘管ぴらふもどき仍舊呼籲打擊盜版,但之後的他同樣明白「禁止盜版是不可能實現的」,只能希望看過自己作品的LSP們能多多支持正版。

いのり、殆ど死んでいる和ぴらふもどき三位作者的故事並不完全相同,而令人慶幸的是,他們都收穫了一個讓人滿意的結果。不過,更值得思考的是,他們背後的故事,都指向同一個問題,那便是國內漢化作品的問題。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

いのり雖然希望自己能多和中國讀者互動,但礙於不能明確承認漢化版的立場問題,她要麼得選擇以作者的名義要求刪除漢化版,要麼就像現在這樣睜一隻眼閉一隻眼。

殆ど死んでいる故事的重點並不在版權問題上,在被B站買入後,《異世界叔叔》在國內更是有了正版授權,網友們不必擔心「買不到」「無法支持正版」等問題。但如果沒有過去漢化組的支持和幫助,殆ど死んでいる究竟會不會腰斬《異世界叔叔》,這顯然不好說——畢竟,為了答謝中國讀者的幫助,他特地讓漫畫裏面的神明說起了中文。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

ぴらふもどき的故事則更加純粹。他更介意自己付出努力創作的漫畫,被人簡單翻譯之後就拿下了大頭的收入,因此他呼籲的是讓大家支持正版,讓自己能獲得正版途徑的收入,打擊盜版也是偏向於打擊「藉助翻譯盈利」的那一部分人。得到DLsite和國內網友的幫助後,他既順遂了心意,也交到了新的中國朋友。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

いのり的事情出圈爆火後,「我推惡役吧」的吧主便發佈了聲明,請求大家不要過度誇大和宣傳這件事。不管怎樣,國內粉絲漢化的行為都仍舊處於灰色地帶,漢化作品很多時候都缺乏正規渠道的授權與認可,而對為愛發電,而非藉此盈利的漢化者來說,他們的期望則更為簡單,「不是每一個人都具備完全理解日語的能力,簡中也很難完整地看到原作的所有內容」「翻譯的目的,是幫助大家破除語言障礙,讓更多人認識並且喜歡上這部作品,藉由推廣原作,增進銷量」。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

他們的立場始終明確,並且吧內還有完整的贊助打賞教學貼,意在鼓勵大家主動為作品付費。在缺乏正規渠道的情況下,這種支持大多數時候都取決於網友們自己的想法——所幸,いのり的這件事,足以證明網友支持正版的意識在提高。

隨着互聯網經濟的發展,國家之間有時候並不存在一個絕對的壁壘。國內的很多手游都開始走向海外,有的上架Steam,有的推出國際服,國外的作者也在慢慢地走進來,有的入駐B站,有的和國內的公司達成合作。最直白的證明便是,曾幾何時,我們絕對想不到有朝一日能在B站看到水龍敬、池咲彌撒、局長きょくちょ、玉之けだま等成人作品畫師——但現如今,他們確確實實都入駐了B站。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

缺乏正版途徑、漢化組沒有授權……這類問題並不僅僅出現在動畫、漫畫、輕小說作品中,遊戲行業同樣面臨過類似的問題,曾經許多十年如一日為愛發電的遊戲漢化組,費勁心思結果只落得一串罵名,最終被商業化的大洪流衝散。

這本就是一個老生常談的問題。

不同的國家有着不同的文化背景,也有着不同的經濟模式。動畫、漫畫、輕小說乃至遊戲,很多時候扮演的都是一個「商品」的角色,漢化、翻譯、轉載或許都是一條不得不努力走的路。只是,這條路說不定已經快走到了終點。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

最近聊到動畫、漫畫,絕對逃不開的一部作品便是《間諜過家家》。在2020年被B站引進之前,《間諜過家家》的漫畫是由民間漢化組「咩咩咩漢化組」為愛發電翻譯出來的。他們不僅沒有工資,還得承擔侵權的風險——集英社曾經便追責過翻譯《海賊王》的鼠繪漢化組。

熱情打錢的中國網友,把輕小說作者嚇得驚慌失措 - 陸劇吧

幸運的是,在引進《間諜過家家》後,「咩咩咩漢化組」不但沒有被追究,還搖身一變,成了《間諜過家家》漫畫的官方漢化組。「咩咩咩漢化組」的負責人,便就此事感謝過嗶哩嗶哩漫畫官方。

版權時代的到來沒有錯,打擊盜版沒有錯,為愛發電的民間漢化組也沒有錯,時代更沒有錯。只是隨着互聯網發展,不同時期的作品往往都會處於不同的境地,不論是被人認為「黑暗」還是「光明」,歷史的車輪都會轆轆向前,最終推向一個所有人都期待的結果。

いのり、殆ど死んでいる和ぴらふもどき三位作者的故事,無疑證明了這一點。

標籤: 漫畫