热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措

漫画 1281℃

对我来说,能收到一笔能支持我很长时间的钱就足够了,所以请不要真的无理取闹。(。ŏ﹏ŏ)




最近,轻小说圈发生了一件趣事——某位轻小说作者,被中国粉丝们的热情打赏给吓到了。

这位作者的名字是いのり,目前公开发表的代表作是《我推是反派大小姐》。这部轻小说,讲述了一个游戏宅转生到乙女游戏,攻略反派大小姐的故事——不难看出,它和市面上常见的设定相差无几,基本遵循着轻小说作品“传统套路+微创新”的模式。不过,这部作品,并非我们今天要聊的重点。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

在互联网时代,一般来说,只要作品足够优秀,就能够吸引到各类读者,飘洋过海从日本传到中国,也不算什么稀奇事。《我推是反派大小姐》经过民间汉化组的搬运、翻译后,在中国收获了一小部分读者。

得知这件事后,6月14日,作者いのり用机翻的中文发了一条推特,向粉丝询问“我在哪里能和我的中国粉丝们互动”。而网友们的评论,则清一色地推荐了微博。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

于是,作者いのり决定到微博注册一个账号,以方便自己和中国读者互动。但在此之前,她又发了一条推特,询问“使用微博应该要注意什么”,大致意思主要是自己听说微博的账号和电子支付功能存在安全隐患,因此在使用前要先和网友们取取经。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

很快,她收到了不少国内外网友的回复。有的网友直接给出一个通俗易懂的结论——除了禁止R18内容,微博和推特没有什么区别;有的网友表示对百合向轻小说作品来说,B站也是一个不错的平台,值得考虑。在网友的解释下,いのり理解了微博究竟是一个怎样的平台,并自己尝试去微博搜索相关的内容。同时,她也知道了其实在推特上本身就有很多中国网友,因为大家都没有说中文,所以没办法直接辨别。

只是,最终いのり还是选择放弃注册微博。她解释道,一来自己不熟悉微博和中国互联网,可能没法畅通无阻使用微博;二来她在研究微博的过程中,了解到如果自己在微博注册账号,考虑到立场问题,会影响《我推是反派大小姐》民间汉化版的传播——换而言之,她不希望因为自己加入微博,导致不会日语的网友以后看不到民间汉化的作品。不过,いのり还是向各位提供建议和解释的网友道了谢。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

いのり希望有更多的人能看到她的作品。她推特主页上用英、韩、中三种语言,强调自己欢迎海外的粉丝。即使不懂外语,她在沟通的过程中也尽可能利用机翻,做到无障碍交流,她询问微博相关信息的所有推文,用的都是简体中文,而非自己常用的日文。所以,在了解到国内的具体情况后,她表示理解与支持,放弃了最开始注册微博的打算。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

这件发生在推特上的小事不胫而走,让いのり在小范围出了次圈,也引出之后的事情。

6月16日,いのり在网站“爱发电”开通账号——这是一个连接创作者和粉丝的平台。它为粉丝支持创作者,提供了一个可靠的渠道,也为创作者和粉丝的互动沟通,提供了一个有效的途径。中国的网友们发现这件事后,纷纷利用“发电”功能给作者打钱,以此来表达自己的认可。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

结果,第二天登上“爱发电”的いのり,被网友们的打赏金额给吓了一跳,直接在网站里更新动态,试图劝大家理性消费。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

尽管网友们理解了いのり的意思,但还是被最后机翻的“无理取闹”逗乐了。而いのり在被网友们调侃指正后,在好心人的帮助下,重新整理了一遍内容,并为自己原先的不规范表达道歉。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

接着,いのり又更新了一条感谢动态,表示自己惊讶到不敢相信。不到24小时,她收到的订阅金额就已经超过了一家人一个月的伙食费。她确实感受到了中国粉丝们的热情。

不过,她或许还是低估了自己的中国粉丝们。到了6月22日,她当月的订阅费已经超过了8000元。而截至目前,考虑到这件事出圈带来的影响,她当月收到的订阅费已经上涨到了34000元。这份热度,别说作者いのり本人,就是同为中国人的粉丝们,也始料未及。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

于是,有网友用一个表情包,生动形象地描述了接到打赏后,惊慌失措的いのり。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

网友的积极、热情,いのり的谦逊、感激,让这整个事情看起来都充满爱与和谐。因此,看到这件事的网友们,不禁发出了自己内心的感慨。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

いのり并不是第一个被中国粉丝吓到的作者。最近,B站买下了一部名为《异世界叔叔》的漫画,这部漫画背后同样发生过类似的事情。2019年上半年,作者殆ど死んでいる缺少收入,一餐只能吃小半碗白饭加味增汤,《异世界叔叔》濒临腰斩。为了不让他断更,国内的粉丝们和汉化组一合计,决定主动筹钱支持作者。

然而,中国粉丝们钱越打越多,最后动辄上万日元,殆ど死んでいる的账号甚至还因非法集资而被冻结了一阵子。这一系列操作下来,殆ど死んでいる显然有些被吓到了,等到听说后面还有十万日元的时候,更是直接拒绝。

负责筹钱的汉化组成员,发布“打赏通报”时,用一段生动形象的描述,概括了殆ど死んでいる当时的状态。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

而并非所有日本创作者都对汉化作品和国外粉丝保持着开放的态度。前段时间,画师ぴらふもどき身上便发生了段不太一样的故事——当然,结果是好的。

事情的起因,是某天ぴらふもどき偶然在网络上看到自己作品的汉化版。这些作品,没有取得他任何途径的授权与许可,实打实的“盗版”。于是,感到不满的作者在推特上用“伪中国语”——即纯粹用日文汉字组成的句子,吐槽了一波。在“伪中国语”的加持下,这条推文吸引到了许多中国网友的注意力。不过,彼时大家的关注点主要集中在推文的有趣上,反而没有那么在意ぴらふもどき所吐槽的汉化问题。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

意识到这点,ぴらふもどき便用“伪中国语”又发了一条声明:“亲爱的中国色狼朋友们……”他在里面义正词严,请求大家支持正版。“伪中国语”带来的流量,甚至吸引到了DLsite官方人员的注意,他们主动表示,能就作品的翻译业务与ぴらふもどき联系。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

最后的结果,皆大欢喜——靠着进一步的沟通,ぴらふもどき与中国网友达成了和解。许多网友都选择主动购买正版漫画,ぴらふもどき则了解到国内的“汉化生态”,以及理解了网友们购买漫画的难处。尽管ぴらふもどき仍旧呼吁打击盗版,但之后的他同样明白“禁止盗版是不可能实现的”,只能希望看过自己作品的LSP们能多多支持正版。

いのり、殆ど死んでいる和ぴらふもどき三位作者的故事并不完全相同,而令人庆幸的是,他们都收获了一个让人满意的结果。不过,更值得思考的是,他们背后的故事,都指向同一个问题,那便是国内汉化作品的问题。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

いのり虽然希望自己能多和中国读者互动,但碍于不能明确承认汉化版的立场问题,她要么得选择以作者的名义要求删除汉化版,要么就像现在这样睁一只眼闭一只眼。

殆ど死んでいる故事的重点并不在版权问题上,在被B站买入后,《异世界叔叔》在国内更是有了正版授权,网友们不必担心“买不到”“无法支持正版”等问题。但如果没有过去汉化组的支持和帮助,殆ど死んでいる究竟会不会腰斩《异世界叔叔》,这显然不好说——毕竟,为了答谢中国读者的帮助,他特地让漫画里面的神明说起了中文。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

ぴらふもどき的故事则更加纯粹。他更介意自己付出努力创作的漫画,被人简单翻译之后就拿下了大头的收入,因此他呼吁的是让大家支持正版,让自己能获得正版途径的收入,打击盗版也是偏向于打击“借助翻译盈利”的那一部分人。得到DLsite和国内网友的帮助后,他既顺遂了心意,也交到了新的中国朋友。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

いのり的事情出圈爆火后,“我推恶役吧”的吧主便发布了声明,请求大家不要过度夸大和宣传这件事。不管怎样,国内粉丝汉化的行为都仍旧处于灰色地带,汉化作品很多时候都缺乏正规渠道的授权与认可,而对为爱发电,而非借此盈利的汉化者来说,他们的期望则更为简单,“不是每一个人都具备完全理解日语的能力,简中也很难完整地看到原作的所有内容”“翻译的目的,是帮助大家破除语言障碍,让更多人认识并且喜欢上这部作品,借由推广原作,增进销量”。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

他们的立场始终明确,并且吧内还有完整的赞助打赏教学贴,意在鼓励大家主动为作品付费。在缺乏正规渠道的情况下,这种支持大多数时候都取决于网友们自己的想法——所幸,いのり的这件事,足以证明网友支持正版的意识在提高。

随着互联网经济的发展,国家之间有时候并不存在一个绝对的壁垒。国内的很多手游都开始走向海外,有的上架Steam,有的推出国际服,国外的作者也在慢慢地走进来,有的入驻B站,有的和国内的公司达成合作。最直白的证明便是,曾几何时,我们绝对想不到有朝一日能在B站看到水龙敬、池咲弥撒、局长きょくちょ、玉之けだま等成人作品画师——但现如今,他们确确实实都入驻了B站。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

缺乏正版途径、汉化组没有授权……这类问题并不仅仅出现在动画、漫画、轻小说作品中,游戏行业同样面临过类似的问题,曾经许多十年如一日为爱发电的游戏汉化组,费劲心思结果只落得一串骂名,最终被商业化的大洪流冲散。

这本就是一个老生常谈的问题。

不同的国家有着不同的文化背景,也有着不同的经济模式。动画、漫画、轻小说乃至游戏,很多时候扮演的都是一个“商品”的角色,汉化、翻译、转载或许都是一条不得不努力走的路。只是,这条路说不定已经快走到了终点。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

最近聊到动画、漫画,绝对逃不开的一部作品便是《间谍过家家》。在2020年被B站引进之前,《间谍过家家》的漫画是由民间汉化组“咩咩咩汉化组”为爱发电翻译出来的。他们不仅没有工资,还得承担侵权的风险——集英社曾经便追责过翻译《海贼王》的鼠绘汉化组。

热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措 - 陆剧吧

幸运的是,在引进《间谍过家家》后,“咩咩咩汉化组”不但没有被追究,还摇身一变,成了《间谍过家家》漫画的官方汉化组。“咩咩咩汉化组”的负责人,便就此事感谢过哔哩哔哩漫画官方。

版权时代的到来没有错,打击盗版没有错,为爱发电的民间汉化组也没有错,时代更没有错。只是随着互联网发展,不同时期的作品往往都会处于不同的境地,不论是被人认为“黑暗”还是“光明”,历史的车轮都会辘辘向前,最终推向一个所有人都期待的结果。

いのり、殆ど死んでいる和ぴらふもどき三位作者的故事,无疑证明了这一点。

标签: 漫画