It's enough for me to receive a sum of money that will support me for a long time, so please don't be really rude. (。ŏ﹏ŏ)
Recently, an interesting thing happened in the light novel circle-a light novel author was shocked by the enthusiasm of Chinese fans.
The author's name is いのり, and his currently published masterpiece is "I push the villain." This light novel tells the story of a game house being reincarnated into an Otome game and attacking the villain, Miss. It is not difficult to see that it is almost the same as the common settings on the market, and basically follows the light novel work "traditional routine + minimally invasive". new" mode. However, this work is not the focus of our discussion today.
In the Internet age, generally speaking, as long as the works are good enough, they can attract all kinds of readers, and it is not uncommon for them to spread across the sea from Japan to China. After being transported and translated by the folk sinicization group, "My Push is the Villain's Miss" has gained a small number of readers in China. After
learned about this, on June 14, the author いのり posted a tweet in Chinese, asking fans "Where can I interact with my Chinese fans". And the comments of netizens all recommended Weibo.
So the author いのり decided to register an account on Weibo to facilitate interaction with Chinese readers. But before that, she sent another tweet, asking "what should I pay attention to when using Weibo", mainly because she heard that Weibo's account and electronic payment function have security risks, so before using Netizens take lessons.
Soon, she received many replies from netizens at home and abroad. Some netizens directly gave an easy-to-understand conclusion-except for banning R18 content, there is no difference between Weibo and Twitter; some netizens said that for Lily Xiang's light novel works, station B is also a good platform, and it is worthwhile. consider. Under the explanation of netizens, いのり understood what kind of platform Weibo is, and tried to search for related content on Weibo. At the same time, she also learned that there are actually many Chinese netizens on Twitter, because no one speaks Chinese, so there is no way to directly identify them.
just, in the end いのり chose to give up registering for Weibo. She explained that, firstly, she is not familiar with Weibo and the Chinese Internet, so she may not be able to use Weibo smoothly; secondly, in the process of researching Weibo, she learned that if she registered an account on Weibo, considering her position, It will affect the spread of the folk Chinese version of "My Push is the Villain Miss" - in other words, she doesn't want netizens who can't speak Japanese to see the folk Chinese works in the future because she joins Weibo. However, いのり would like to thank the netizens who provided suggestions and explanations.
いのり I hope more people can see her work. Her Twitter homepage is in English, Korean and Chinese, emphasizing that she welcomes overseas fans. Even if she doesn't know any foreign language, she tries to use the machine to turn around as much as possible to achieve barrier-free communication. All the tweets she asks about Weibo related information are in simplified Chinese instead of the Japanese that she commonly uses. Therefore, after learning about the specific situation in China, she expressed her understanding and support, and gave up her original plan to register on Weibo.
This small incident on Twitter spread like wildfire, making いのり out of the circle in a small area, and it also led to the next thing.
On June 16, いのり opened an account on the website "Love Power Generation" - a platform that connects creators and fans. It provides a reliable channel for fans to support creators, and also provides an effective way for creators and fans to interact and communicate. After Chinese netizens found out about the incident, they used the "power generation" function to send money to the author to express their recognition. As a result,
ended up on いのり on "Love Power Generation" the next day, and was taken aback by the amount of rewards from netizens, so I updated the news directly on the website, trying to persuade everyone to consume rationally.
Although netizens understood the meaning of いのり, they were still amused by the "unreasonable trouble" of the last machine turn. After being ridiculed and corrected by netizens, いのり reorganized the content with the help of kind-hearted people and apologized for her original irregularity.
Then, いのり updated a thank you message, expressing that she was too surprised to believe it. In less than 24 hours, the subscription amount she received was more than the family's food bill for a month. She did feel the enthusiasm of the Chinese fans.
Still, she may still be underestimating her Chinese fans. By June 22, her monthly subscription fee had exceeded 8,000 yuan. As of now, considering the impact of this incident, the subscription fee she received that month has risen to 34,000 yuan. This popularity, not to mention the author いのり himself, is also unexpected for fans who are also Chinese.
So, some netizens used an emoji to vividly describe the panicked いのり after receiving the reward.
netizens' enthusiasm and enthusiasm, いのり's humility and gratitude, make this whole thing seem full of love and harmony. Therefore, netizens who saw this incident couldn't help expressing their inner emotions.
いのり is not the first author to be intimidated by Chinese fans. Recently, Station B bought a comic called "Uncle in Another World", and a similar thing happened behind this comic. In the first half of 2019, the author was short of income and could only eat half a bowl of rice and miso soup for one meal, and "Uncle From Another World" was on the verge of being cut in half. In order not to let him stop changing, the domestic fans and the Sinicization team decided to take the initiative to raise money to support the author.
However, the Chinese fans made more and more money, and finally reached tens of thousands of yen at every turn, and the account of どどdieんでいる was even frozen for a while due to illegal fundraising. After this series of operations, Kan ど dies ん で い る was obviously a little scared, and when I heard that there was still 100,000 yen in the back, I refused directly.
, a member of the Sinicization team responsible for raising money, used a vivid description to summarize the state of the situation at that time when he released the "Reward Bulletin".
and not all Japanese creators keep an open mind about Chinese works and foreign fans. Some time ago, a different story happened to the artist ぴらふもどき-of course, the result was good. The cause of the
incident was that one day ぴらふもどき accidentally saw the Chinese version of his work on the Internet. These works, without any authorization and permission from him, are truly "pirated copies". As a result, the dissatisfied author used "pseudo Chinese" on Twitter - a sentence composed purely of Japanese characters, and complained. With the blessing of "pseudo Chinese", the tweet attracted the attention of many Chinese netizens. However, at that time, everyone's focus was mainly on the interestingness of the tweets, but they didn't care so much about the sinicization problem that ぴらふもどき complained about.
realized this, and ぴらふもどき made another statement in "pseudo Chinese": "Dear Chinese pervert friends..." He was righteous in it, asking everyone to support the genuine version. The traffic brought by "pseudo Chinese" even attracted the attention of DLsite official staff, who took the initiative to say that they could contact ぴらふもどき about the translation business of the work.
The final result, everyone is happy-with further communication, ぴらふもどき reached a settlement with Chinese netizens. Many netizens choose to take the initiative to buy genuine comics, while ぴらふもどき understands the domestic "sinicization ecology" and understands the difficulty of netizens buying comics. Although ぴらふもどき still called for cracking down on piracy, but later he also understood that "banning piracy is impossible", and he can only hope that LSPs who have seen his own works can support more genuine copies.
z1The stories of the three authors zいのり, ど宮んでいる, and ぴらふもどき are not exactly the same, and fortunately, they all have a satisfactory result. However, what is more worth thinking about is that the stories behind them all point to the same problem, that is, the problem of domestic Chinese works.いのり Although she hopes that she can interact with Chinese readers more, but because she cannot clearly acknowledge the position of the Chinese version, she either has to choose the author's name to request the deletion of the Chinese version, or turn a blind eye as she is now. . The focus of
's story is not the copyright issue. After being bought by station B, "Uncle Another World" has a genuine license in China. Netizens don't have to worry about "can't buy" or "can't support the genuine version" And other issues. But without the support and help of the sinicization team in the past, it is obviously hard to say whether the "Uncle in Another World" will be cut in half. Chinese.
ぴらふもどき's story is more pure. He is more concerned about the comics he has worked hard to create, and he has won a large amount of income after being simply translated. Therefore, what he calls for is to let everyone support the genuine version, so that he can get the income from the genuine channel, and the fight against piracy is also biased towards combating "with the help of The part of people who translate for profit". After getting the help of DLsite and domestic netizens, he not only got his mind, but also made new Chinese friends. After the incident of
いのり went viral, the owner of "I push villains" issued a statement, asking everyone not to exaggerate and publicize this incident. In any case, the sinicization of domestic fans is still in a gray area, and sinicization works often lack the authorization and recognition of formal channels, and for sinicizers who generate electricity for love rather than profit from it, their expectations are even higher. Simple, "Not everyone has the ability to fully understand Japanese, and it is difficult for Jane to see all the content of the original work." "The purpose of translation is to help everyone break the language barrier and let more people know and like this book. By promoting the original work, it will increase sales.”
Their position is always clear, and there are complete sponsorship tips and teaching posts in the bar, which are intended to encourage everyone to take the initiative to pay for their works. In the absence of formal channels, this kind of support mostly depends on the thoughts of netizens - fortunately, this incident of いのり is enough to prove that netizens' awareness of supporting genuine products is increasing.
With the development of the Internet economy, sometimes there is no absolute barrier between countries. Many domestic mobile games have begun to go overseas. Some are listed on Steam, some have launched international servers, and foreign authors are slowly coming in. Some have settled in Station B, and some have reached cooperation with domestic companies. The most straightforward proof is that once upon a time, we never imagined that one day we would see Shui Longjing, Ike Sakura Mass, Director き ょ く ち ょ, Yu Zhi け だ ま and other adult painters at station B - but now, they are indeed all. Settled in station B.
lacks genuine channels, and the sinicization team has no authorization... This kind of problem does not only appear in animation, comics, and light novels. The game industry has also faced similar problems. There have been many game sinicization teams that have been generating electricity for love for ten years. , the result was only a series of infamy, and was finally washed away by the torrent of commercialization.
This is a commonplace question.
Different countries have different cultural backgrounds and different economic models. Animation, comics, light novels and even games often play the role of a "commodity". Sinicization, translation, and reprinting may be a road that has to be taken. However, this road may have come to an end soon.
recently talked about animation and comics, and a work that absolutely cannot escape is "Spy Playing the House". Before being introduced by Station B in 2020, the comics of "Spy Playing the House" were translated by the folk sinicization group "咩咩咩 Sinicization Group" for Aidian. Not only did they notWith wages, you have to bear the risk of infringement - Shueisha once held accountable the mouse painting sinicization team that translated "One Piece".
Fortunately, after the introduction of "Spy Playing the House", the "Baabaa Sinicization Group" not only was not investigated, but also transformed into the official sinicization group of the "Spy Playing House" comic. The person in charge of the "咩咩 Sinicization Group" thanked the official Bilibili Comics for this.
There is nothing wrong with the arrival of the copyright era, nothing wrong with cracking down on piracy, nothing wrong with the folk sinicization group that generates electricity for love, and nothing wrong with the times. It's just that with the development of the Internet, works of different periods are often in different situations. Whether it is considered "dark" or "bright", the wheel of history will move forward and eventually push to a result that everyone expects. The stories of the three authors,
いのり, Kan ど dies ん で い る and ぴ ら ふ も ど き, undoubtedly prove this point.