The English version of "Journey to the West" in the 86th edition is dubbed "Good Top", what the hell is going on?

In the English version of Journey to the West, Sha Seng Bajie and Wukong all have their own English names. The master that everyone is very familiar with, and the brothers also become Master and brother.

Journey to the West was broadcast live on CCTV in 1986. It is a well-known domestic TV series with many replays. Now, this English version of Journey to the West can also gradually become popular on the video platform. In this work, many classic lines and some famous scenes are all presented in English. And the voice lines of these dubbing actors are really close to the original version, and many netizens say that it is really amazing.

Princess Tie Fan is the wife of the Bull Demon King and the mother of Hong Haier. After a vivid translation in this work, it will make people feel more appropriate. The relationship between the characters can be directly linked to the number at a glance. Many people will say that this work is really unfamiliar with some familiarity. I don't know why, but I actually understand it.

There will also be some very familiar place names, and these familiar place names will also have some English names, such as Huaguoshan, Shuiliandong, and Donghai Dragon Palace and so on. Even when Sun Wukong enters the Netherworld, there will be corresponding notes here, which really makes people feel that there is something special and bizarre.

There will be some more familiar names here, and these familiar names will all be translated into English. For example, the Dragon King of the East China Sea has always been very accustomed to calling Sun Wukong the Great Sage. Great Sage has directly become the translation this time. Some people think that if learning English is so easy, then everyone will like it. In addition, it will lead Sun Wukong to see the Dinghaishenzhen. The translation here is even more amusing, and it directly becomes Tide Control Pillar.