Hello everyone, this is Xiao Beep Beep. Friends who often watch Rimanga will find such an interesting thing. Some characters in Tomorrow and Tomorrow are full of personalities and eye-catching, but when his name is translated into Chinese, it is full of thunder, which will inevitably make people complain. Fan. As mentioned in an article by Xiaobei, many Japanese comics authors always have a strong "that flavor" when naming their characters, and they don’t even consider the feelings of Chinese comics. This view Many netizens accused it of being too extreme. After some reflection, Xiao Bie felt that this was indeed the case. I am deeply sorry!
Because many Japanese comics creators are based on Japanese humanities and culture when they create comics, they are naturally more "local" in terms of naming, just like many domestic animations advocate ancient culture, many Japanese comics They are also promoting the culture of their own country. It is the difference caused by this local language culture that makes the names of these cartoon characters look full of slots in the eyes of Chinese fans. In fact, the authors of Japanese comics just follow normal operations when naming the characters, which is close to reality. .
For example, the character my wife Shanyi in the super-popular Japanese comic "Blade of Demon Slayer", if this name is literally translated in Chinese, it reads like "my wife is kind and beautiful" according to its literal meaning. Actually The word "my wife" in Japanese is just a very common last name, and Shan Yi is just a name that rhymes with the pronunciation, and doesn't have much special meaning at all.
and the surname "My wife" has been used in many popular characters in anime, such as the heroine my wife Yuno in "Future Diary", the handsome boy and my wife Cao Lan in "LOVELESS", etc., together can form a famous animation industry The "my wife" trio!
and the like include the original TV character A Spring Dream in "The Second Disease and Love", the anti-human CAO in "Guardians of the Earth", etc. These names actually sound normal in Japanese reality and have been translated. After becoming Chinese, it is only because of the extensiveness and profoundness of Chinese characters in our country, which can not help but make fans think of other meanings, not the author deliberately funny. Besides, when you see the names of these anime characters, the names of some real Japanese people are actually sharper.
is like this well-known Japanese research professor. He looks amiable, but when you notice his Chinese name, can you hold back a smile? The name "Naoki" is also relatively common in Japan, but the professor's "surname" in Chinese seems to be a shameful existence, so when the two are combined to form a name, Xiaobei is really embarrassed Describe... Think about a professor in your university. When you shout his name in the crowd, this scene is probably out of control instantly!
Let’s take a look at this nearly 70-year-old professor who invented a drug that is very popular in Japan for the treatment of incontinence. I wonder if God gave him this great mission while also giving him a name that matches his mission. Perhaps this is also a kind of fate!
The Japanese surname "My grandson" should be familiar to everyone. The Japanese pole vaulter at the 2010 Guangzhou Asian Games was called my grandson Tomomi. The audience was deeply impressed by the name. Although the surname "My grandson" is full of funny in the eyes of the Chinese people, in the eyes of the Japanese people, "My grandson" is still a well-known surname. In Chiba Prefecture, Japan, there is also a city called "My grandson". Everyone has my grandson last name.
The last thing I want to talk about is this junior boy who specializes in sociology in Japan. He looks very handsome at first, but when you see his name, how do you feel? Suppose you are a Chinese parent, and this brother is your son-in-law, how should you answer when your relatives and friends ask about your son-in-law's name... Don't say you are a son-in-law, even a normal friend , The introduction was also extremely embarrassing. However, the name of this little brother, Xiao Bie thinks it is a perfect match with the supporting role "Sayuri" in "Detective Conan" .
To sum up, the reason why the names of some anime characters are always "Tucao" is just because the author's name is too close to reality and too grounded, plus a variety of interpretations after translation into Chinese characters, it is natural It has become a popular "slot". However, Xiao Bie believes that it is precisely because of this difference in text culture that it also adds a lot of joy to manga fans when watching Japanese comics. Whether it is the name or the lines, it is better than the audience in Japan or other countries. To learn more and feel more, isn't this also a thing to be happy about?
Why are the names of certain anime characters always being "spit on", I only blame the author for naming them too close to reality! What do you think about this? Please leave a message below to tell me, thank you for reading.