李佳琦現在可是一線網紅,熱度很高。
雖然他是一個男生,但經過他嘴巴試色的口紅,全部賣斷貨!尤其是他的那句魔性的「偶買噶,買它,買它」,讓無數女同胞放下矜持,在直播間瘋狂下單。
這次,這個男人終於要走出直播間,加盟一檔深受年輕人喜愛的綜藝節目—《吐槽大會》。
最近,網上曝光了一張李佳琦錄製第四季《吐槽大會》的照片:
細心的同學會注意到,《吐槽大會》的英文是roast,今天就跟大家聊聊這個詞。
roast通常做動詞表示「烤」,比如roast a chicken(烤雞);the smell of roasting meat(烤肉的味道)。
roast還有一層引申義:「對某人非常生氣」、「嚴厲批評某人」,來看看牛津詞典上的定義:
roast somebody = criticize somebody,指就事論事對某人進行批評。
但人們在日常生活中將roast又引申出了另一種含義,一種帶有挖苦、調侃等語氣的批判,就相當於「吐槽」了。
其實中國的《吐槽大會》模仿美國知名脫口秀《喜劇中心吐槽大會》(Comedy Central Roast),所以直接把美國的名字roast給搬過來了。
節目中的"吐槽者"稱為roasters,"被吐槽者"稱為roastee,跟employer表「僱主」、employee表「僱員」一樣的構詞法。
他們的宣傳海報就形象地揭示了「roast」(吐槽)的本質:把某人放在火上烤。
《美國俚語詞典》對roast表"吐槽"的含義解釋得很清楚:
To humorously mock or humiliate someone with a well-timed joke, diss or comeback.
mock: vt.嘲笑
humiliate: vt.嘲笑
well-timed: adj.合時宜的
diss:n.懟人
comeback: n.回擊
【譯】用合時宜的段子、懟、回擊,幽默地嘲笑、羞辱某人。
roast也可以做名詞,同義詞就是上述提及的joke(段子)、diss(懟)和comeback(回擊)。
詞典中提供的例句也很好玩:
"When Gonzo got drunk, he made fun of John's ugly-ass suit--it was a delicious roast."
ugly-ass: adj.奇醜無比的
delicious:adj.除了美味的,還有「令人開心、愉悅的」的含義。
【譯】當Gonzo喝醉的時候,他嘲笑了John醜陋無比的西裝。— 真是個有趣的吐槽。
不知道這次李佳琦被請過去是roaster還是roastee?
不過憑藉李佳琦三寸不爛之舌,舞台表現應該很精彩~不過賣化妝品和辯論又是兩碼事兒了,我還是挺期待李佳琦怎麼應付毒舌名嘴的刁難的。
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。
(來源:微信公眾號「侃英語」 編輯:yaning)
來源:微信公眾號「侃英語」