世界文學新動向|「葡萄牙文學正在淪為真人秀」

若昂·巴倫托獲卡蒙斯獎

日前,若昂·巴倫托(joão barrento)獲卡蒙斯獎(prémio camões)。由葡萄牙文化部發布的聲明指出,若昂·巴倫托在散文和翻譯上作出了突出貢獻,特別是在德語文學翻譯方面,而這些工作使得葡萄牙語嵌入整個世界文學之中。葡萄牙文化部長佩德羅·亞當·席爾瓦稱其為葡萄牙文藝領域最敏銳的思想家之一。

本屆卡蒙斯獎評審團由阿貝爾·巴羅斯·巴普蒂斯塔、伊莎貝爾·克里斯蒂娜·馬特烏斯、克萊伯·拉涅里·里瓦斯·德阿爾梅達、德奧尼西奧·達席爾瓦、伊諾森西亞·瑪塔、迪奧尼西奧·巴烏萊組成。

若昂·巴倫托(joão barrento)

終其一生,他致力於將德國經典帶入葡萄牙語境,這是德國經典第一次如此完整和充分地移入葡萄牙:歌德、里爾克、羅伯特·穆齊爾、保羅·策蘭、瓦爾特·本雅明。1960年代,他在漢堡接觸了瓦爾特·本雅明,並以之為自己的心頭好,這奠定了他後來做理論和寫散文的傾向。目前他正在著手翻譯那捲本雅明未完成的遺著《拱廊計劃》(das passagen-werk)。

他不止一次批評葡萄牙文學正在淪為真人秀,它著迷於感傷主義。他在一個訪談中嚴厲地指出,今天的文學已經退化為「現實主義」小說,詩歌和短篇小說被抹殺,如此的語言的貧乏,映照著這個沒有記憶的世界。他創造了一系列有趣的縮略詞,rust即城市現實感傷總體主義(realismo urbano sentimental total)、rrnt即鄉村現實非總體主義(realismo rural não total)、rft即浪漫現實總體主義(realismo fantástico total)。

在詩歌領域,他肯定了以若阿金·曼努埃爾·馬加良斯領銜的紙袋詩群(cartucho)的創造力,也肯定了向現實和問題追問的瓦斯科·格拉薩·莫拉。這些都可以歸類為後現代主義時期,即消解了的神秘。但他在二三十歲的年輕群體中發現了某種對詩歌的回歸,他們大致屬於兩個群體,聚集在《怪物》(criatura)雜誌周圍的「《怪物》者們」(criaturists)、聚集在《偽史》(apócrifa)雜誌周圍的「《偽史》者們」(apócrifos)。

他最新的作品集是《時間的碎片》(aparas dos dias. a escrita na ponta do lápis),這是一部包含了訪談、隨筆、自傳等的散文集,若昂·巴倫托稱之為對來自其他書冊的呼喚的回應。

1965年到1968年間,他在漢堡大學擔任葡萄牙語相關專業教師,1986年直到退休,他在新里斯本大學擔任社會人文學院德語與比較文學系教授。此外,他還是瑪麗亞·加布里埃拉·蘭索爾的重要研究者和遺產受託人,瑪麗亞·加布里埃拉·蘭索爾是獨裁統治時期「奴的寫作」(escrita de escravos)很重要的代表,她和前後代的女性作家——另一個代表是瑪麗亞·達科斯塔——用復調、互文性、象徵性探索著文學的極大可能。

此前,若昂·巴倫托還獲得了ape/cgd文藝大獎(grande prémio vida literária ape/cgd)。他還獲得多個重要的文學翻譯獎和散文獎,包括國際文學翻譯大獎(grande prémio de tradução literária, 1993、2000)、國際筆會葡萄牙分會散文獎(prémio p.e.n. clube português de ensaio, 2011、2020)、d.迪尼斯獎(prémio d. dinis)等。此外,他還獲得過歌德獎章(goethe-medaille)的嘉獎。

阿明·馬盧夫獲選法蘭西學院常任秘書

日前,阿明·馬盧夫(amin maalouf)獲選法蘭西學院常任秘書。在近期選舉中,他大比分擊敗讓-克里斯多夫·呂芬(jean-christophe rufin),接替了上任常任秘書埃萊娜·卡雷爾·昂科斯(hélène carrère d』encausse, 1999-2023)。阿明·馬盧夫2011年6月當選、2012年6月就職,29席,克洛德·列維-斯特勞斯空缺的席位,此前達朗貝爾、阿貝爾·弗朗索瓦·維爾曼、莫里斯‧德呂翁在29席。

阿明·馬盧夫(amin maalouf)

阿明·馬盧夫士法國和阿拉伯文化的使者。他1949年生在貝魯特,父親魯什迪·馬盧夫做記者、寫詩,梅爾凱特派信徒,事業成就在兒子的青少年時代已相當可觀。少年時代,黎巴嫩自由民主,一切蒸蒸向榮,尚未被戰爭所摧毀。阿明·馬盧夫先後就讀於賈姆胡爾聖母學院、聖約瑟夫大學,畢業後在《黎巴嫩白天報》(an-nahar)履職,很快便擔任高級職位。1975年黎巴嫩內戰爆發,他次年移居法國,他的妻子與孩子幾個月後追隨來到了巴黎。他本人在二十年後才第一次公開談論這場內戰。

在巴黎,阿明·馬盧夫加入了貝希爾·本·艾哈邁德創辦的《青年非洲》(jeune afrique),長期任經濟部主編。1985年,他停下了新聞工作,開始全身心投入到文學創作之中,此前兩年他出版有一本非虛構作品,《阿拉伯人的十字軍東征》(les croisades vues par les arabes)。很快,阿明·馬盧夫以《非洲人萊昂》(romans léon l』africain),獲得了法國阿拉伯友誼獎(prix de l'amitié franco-arabe)、法國-黎巴嫩獎(prix france-liban)、法蘭西學院保羅·弗拉特獎(prix paul-flat)等獎項,成為了一名富有潛力的小說家。

他陸續出版了九本小說,《非洲人萊昂》後是《撒馬爾罕》(samarcande)、《光明花園》(les jardins de lumière)、《貝亞特麗斯一世紀》(le premier siècle après béatrice)、《塔尼奧斯巨岩》(le rocher de tanios)、《黎凡特島》(les Échelles du levant)、《巴達薩的旅程》(le périple de baldassare)、《迷失的人》(les désorientés)、《意難之友》(nos frères inattendus)。這些小說大多是歷史小說,這歸因於他對歷史的熱愛,以及他對文明傳承的迷戀,此外還有預見小說(anticipation),這是一種科幻小說特有的法語品類。它們大部分都由格拉塞出版社發行。值得注意的是,他每本小說都在出版後數月到數年推出了英譯版。

阿明·馬盧夫幾乎是以自己的非虛構作品著稱的,我們可以從他所獲得的獎項中理解這一點:龔古爾獎、地中海獎(prix méditerranée)、阿斯圖里亞斯公主獎(prix princesse des asturies)即前阿斯圖里亞斯王子獎(prix prince des asturies)、大使獎(prix des ambassadeurs)。他最新的作品,《迷宮之迷:西方及其敵人》(le labyrinthe des égarés. l』occident et ses adversaires),回顧了日本、俄羅斯、中國的歷史,並以此回看歐洲的衰落。

阿明·馬盧夫試圖提醒讀者,左翼的無能、右翼的傲慢,以及移民、戰爭,共同構成了彌散在我們身邊的民族主義。他認為問題的根源在於身份,以及社會治理。

2023年9月,阿明·馬盧夫被任命為國家功勛理事會成員。

角田光代譯《源氏物語》後

2015年起,角田光代花了五年時間將《源氏物語》譯成現代語,執行中間未中斷。為此她一度暫停了自己的小說創作。她的翻譯成果分成三個批次,以上(2017年9月)、中(2018年10月)、下(2020年2月)三卷本的形式出版,收錄於「池澤夏樹=個人編集 日本文學全集」。她形容,翻譯的過程很像是體力勞動,日復一日勞作,每天都要等精力耗盡才停止。紫式部的表達方式對她來說非常現代。

角田光代

翻譯完成,角田光代坦誠自己無法按照之前的感覺寫小說了,她的寫作不再那麼嚴格有序,而更傾向於「獨立寫作」。她的注意力開始從故事上轉移,她開始逐漸在意人物是否生動,慢慢地,她「聽到了角色的聲音」。

《天賦》(タラント)是《源氏物語》譯後的第一部作品,最初在讀賣新聞(読売新聞)連載。《天賦》講述了美野里的成長與愛情,落定在三個時間段,1999年、2008-2009年、2019年。起初,美野里赤誠、理想地為了創造一個美好的世界而努力,但時間逝去,她的無力和疲憊越來越深。有時候美野里會說,我是白痴,自私地幫助他人,失敗了,還給他人添了麻煩。

《傍晚的餐桌》(タラント)作為接續,最初在美食雜誌《橘頁》(オレンジページ)連載。《傍晚的餐桌》包含了三個短篇,以各類菜肴,各式烹飪,各種食法展開了相當溫馨的家庭故事。

角田光代1967年生於神奈川縣。小學寫作文時,角田光代就有成為作家的念頭,中學時代她經歷了樸素但並不豐富的閱讀,大學入早稻田大學她發現身邊學習寫小說的同學,閱讀都十分廣泛。在大學期間,她還參與了著名的「劇院五十」(てあとろ50』)。最初,她以彩河杏的名字寫了很多兒童文學,並有獲獎。畢業後,角田光代成為了職業作家。1990年,她以《幸福遊戲》(幸福な遊戱)獲得海燕新人文學獎(海燕新人文學賞),此後她獲得了所有重要獎項,除了芥川龍之介獎(芥川龍之介賞)。角田光代作息表相當嚴格,她每個工作日朝九晚五工作。

大約三十歲的時候,角田光代碰了壁,想法和靈感衰竭了,細想下來她發現原因在於自己過於專註於自己的小世界,於是她開始轉向以故事為主的寫作方式。這也與她的個性與價值觀有關,他本人很悲觀,如果按照自己的感受,她就不會寫下「生活是美好的」這樣的結尾(不是指美好的結尾,而是指開放的結尾)。但是,角田光代似乎總有一種莫名相信一切會越來越好的感覺。

2004年首發的《對岸的她》(対岸の彼女)標誌了這一轉折,這也是她第一部譯為英文的小說,韋恩·拉默斯翻譯。後來她的大部分作品都由紅圈出版社(red circle authors)出版,紅圈出版社專註於日本文學。所以有紅圈作者群的說法,除角田光代之外,還有白石一文、中村文則、市川拓司、島田荘司等。她最暢銷的作品是《第八日的蟬》(八日目の蟬)。