《哪吒》進軍奧斯卡, 奇葩台詞翻譯層出不窮, 網友為其操碎了心

優秀的二次元作品,多以日漫為主。以前的時候國漫實在拿不出手,關於國漫聽到的最多的就是,國漫又雙叒叕崛起了,但是口號喊得響亮,卻一直看不到成績。但是近幾年國漫確實一直進步,其中佼佼者更是登上神壇。不只是番劇,動漫電影也是如此。

今年上映的動漫電影《哪吒之魔童降世》更是提名奧斯卡。這一殊榮可謂是近幾年國漫電影的巔峰了。要知道,今年優秀的真人電影就有很多,但是提名奧斯卡的也是寥寥無幾,所以這一消息發出後,喜歡二次元的粉絲,都是欣喜若狂道:「國漫真的崛起了」但是高興之餘又有些許的擔憂,就是關於翻譯問題。

奧斯卡作為世界級的獎項,作品自然要翻譯成英文,《哪吒之魔童降世》的台詞翻譯成了網友的心病,網友為此更是操碎了心。就說片名的翻譯直接翻譯成了《NEZHA》看起來就很隨便,但又無可奈何。電影畢竟是國產電影,台詞融入了很多漢語文化,中華漢字文化博大精深,據估計漢字就有十多萬個,這麼複雜的東西,靠英文翻譯,能翻譯的形似就不錯了,想要神似基本無可能。

網友們得知此事後,紛紛自告奮勇,開始了對台詞的翻譯,簡直就是「大型車禍現場」的既視感。例如:「去你哥鳥命」被翻譯成「forgetyourfate」「我命由我不由天」被翻譯成了「Iamthemasterofmyownfate」這些小中規中矩的翻譯還好,還算看的過去。更有奇葩網友這麼翻譯,「天雷」翻譯成「boomboom」「急急如律令」翻譯成了「fastfastbiubiu」果然有神韻,這些翻譯上了奧斯卡,不拿獎都難呀。

網友為此操心,其實非常可以理解的,畢竟中國動漫電影可以進軍奧斯卡,是在變相的證明,我們國家不論什麼領域都不弱於別人。同時也希望自家的東西得到別人的認可,讚美。但是《哪吒》這個故事是中國古代神話故事,是每個人都能耳熟能詳的故事,《哪吒》的成功離不開情懷,其中的台詞安排更是只有中國人才能GET到的東西。如果走出國門,外國人還能GET到這些嗎?

網友不可能到外國給別人普及神話故事,就算普及了,也無法產生和我們一樣的情懷。所選擇從台詞入手,儘可能地還原台詞的本意。百分百的發揮電影自身的亮點。看似一件小事,但是也在小事情上證明了,國人的愛國情懷。還有對於中國文化的自豪感,國民可以這樣,其根本原因就是國泰民安。