「Beat it」=「打它」?這樣認為的人肯定不知道邁克爾傑克遜

英語,這門外國語言幾乎貫穿了現代學生的整個學習生涯,從小學到初中再到高中,甚至還有大學,整整十多年,如果還要繼續深造,那就更多了,很多大學對英語都有硬性要求,英語不過四級不給發畢業證,如果考研的話,英語要過六級甚至8級,而畢業找工作,相同的資歷,相同的工作經驗,公司會優先選擇那個可以說一口流利英語的人,而不是你,那麼英語學了這麼多年,我們到底學會什麼了,我們跟那些老外的差距到底在哪裡呢?

此前,我一個英語8級的朋友去國外辦事,辦完事之後陪一個老外逛街,逛了挺長時間,這個老外向他抱怨了一句:「I'm Beat」,聽完,朋友疑惑地打量著老外的全身,發現老外並沒有受傷,然後就對人家說了一句「where?」當時老外聽完有點懵,事後他了解到句話的真正含義時,他覺得特別尷尬。

首先,Beat有擊打,擊敗的意思,從字面意思翻譯的話,I'm beat 是「我被打敗了」的意思,但是了解英語口語的朋友肯定知道,這是他們平常的口語表達,意思是「我累垮了!」

例句:I worked so hard today. I'm beat. 我今天工作很賣力,我累極了。

說到Beat,大家肯定會想到《Beat it》,它是一首反對社會暴力的音樂作品。由Michael Jackson(邁克爾·傑克遜)作詞、作曲、編曲(與Quincy Jones(昆西·瓊斯)),並演唱。在其1982年專輯《Thriller》收錄的主打歌曲之一。大家千萬不要把「Beat it」翻譯成「打它」哦,其實在美國俚語中,它是「逃避,避開,滾蛋」的意思。

例句:This is private land, so beat it! 這是私人地產,請走開。

其實像這樣的俚語表達在英語中是非常常見的,特別是在美國,他們在大多數場合都習慣用俚語進行表達,如果我們對這些地方性的俚語不熟悉的話,很容易鬧出笑話,由此可見,即使是英語8級,到了國外如果不了解當地的民風民俗,會很容易鬧出笑話的, 如果您出國需要陪同翻譯,可以找我們!