有些人喜歡韓劇的浪漫也有的人喜歡美劇的熱情,每個國家都有很多經典的作品,讓網友們寧願翻牆也想要去看一看,其實每一部劇因為文化的差異,在每個國家的名字都是不一樣的,比如下面的這幾個!
上面的這部劇就算是到現在也有很多的人喜歡看吧,畢竟劇情實在是太好看了,在美國他被翻譯成是《Nirvana in Fire》(涅槃之凰),其實形容的非常貼切了,但是你看到在越南他的名字之後笑抽《麒麟才子起風雲》,這八十年代港片的感覺生意意思呢!
如果讓你將延禧翻譯成英文版的會是什麼樣子的呢,在韓國這部劇的名字叫做《乾隆皇帝的女人》,真是簡單粗暴,完全沒有毛病啊,但是這想笑的感覺怎麼就是聽不下來呢,在越南名字就更加搞笑了《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》,確實是逆襲了但不應該是王妃,而應該是王后啊!
青春偶像劇的名字本就比較的簡單,其實直接音譯過去的相信外國的小夥伴也是能看懂的,越南這部劇的名字叫做《中午十二點的灰姑娘》,開始的時候非常懵逼,但是仔細想想好像沒有毛病啊,杉杉確實是每天中午12點的時候都會去上面吃午飯,開始的也是灰姑娘!
微微一笑在美國翻譯直接就是《Love O2O》(網之戀)直白簡單粗暴,在越南的時候就比較的委婉了《灰姑娘在線中》,但是好像也沒什麼不對的,有些電視劇的名字,只有你想不到,沒有辦不到,能笑掉頭好嗎!
「中國電視劇在國外的「譯名」,只有你想不到,沒有辦不到,笑掉頭」相關視頻
「電視劇快訊」資訊推薦
「電視劇快訊」視頻推薦