哪吒沖奧, 各路網友卻為翻譯操碎了心, 原來「急急如律令」這樣說

電影快訊 1034℃
哪吒沖奧, 各路網友卻為翻譯操碎了心, 原來「急急如律令」這樣說 - 陸劇吧

這部電影改編自中國傳統神話故事,卻也顛覆了以往的傳統形象,講述了哪吒「身而為魔」,命運被上天安排,飽受世人偏見,卻依然「逆天而行斗到底」,最終做回了真正的自己。他努力打破世俗成見,生而孤獨卻倔強成長,在國內一上映就圈粉無數。電影在國內聲勢浩大,可是在國外效果卻不堪理想,終究其原因,一個是並沒有多少歪果仁了解過中國的神話傳說,對哪吒、太乙真人、敖丙這一系列的神話形象根本沒有任何概念。另一個,就是咱們語言轉化的問題,怎樣才能結合外國文化背景,最大程度的翻譯出國語原本的意思呢?想必這也是讓廣大翻譯家們頭疼的事情。

哪吒沖奧, 各路網友卻為翻譯操碎了心, 原來「急急如律令」這樣說 - 陸劇吧

一些平台上的片名,直接是中文音譯過來的。對於一些歪果仁來說,可能看到片名就已經望而卻步了,想看,都怕看不懂。

哪吒沖奧, 各路網友卻為翻譯操碎了心, 原來「急急如律令」這樣說 - 陸劇吧

一些特殊的辭彙,比如「魔丸」、「乾坤圈」、「天雷」、「施天劫咒」等辭彙的官方翻譯雖然略顯生硬,但精華還是有所保留。

可像一些充滿神話色彩的句子,比如「急急如律令」、「龍族的存亡,就在你一念之間」等。還有一些特有中國味的句子「去你個鳥命」、「那麼去你的吧」、「來來回回千百遍、小爺也是很疲倦」和經典台詞「我命由我不由天」這些句子,即使翻譯過來能理解字面的意思,卻已然沒有了這層味道。

不僅官方翻譯家們在出力,各路網友也紛紛伸出援助之手,將蘊含中國傳統文化的辭彙結合自己現有的英文水平,為《哪吒》的翻譯出謀劃策。一些網友覺得翻譯過後這部電影就沒有靈魂了,建議直接音譯,向外語動畫咒語翻譯看齊:

部分網友覺得官方翻譯出的句子太保守了,更出了一些「魔性」翻譯:

就連這部電影的小主角,哪吒的英文名,都值得網友們細細斟酌一番:

標籤: 電影快訊