上海譯製片廠經典電影《虎口脫險》, 經典背後並不簡單

電影快訊 1409℃

1998年《泰坦尼克號》席捲全球,這部大片打破了許多國家的票房記錄,其中就有法國。那你知道在《泰坦尼克號》之前佔據法國電影票房記錄的是哪部電影嗎?這個答案是情理之中卻是意料之外,這就是中國觀眾非常熟悉的二戰喜劇電影《虎口脫險》,它從1966年開始一直保持著法國電影票房記錄32年之久。

上海譯製片廠經典電影《虎口脫險》, 經典背後並不簡單 - 陸劇吧

《虎口脫險》的拍攝可謂命運多舛,編劇兼導演傑拉爾烏里早年把這個劇本給賣了,後來成名後被迫花了三倍價錢重新買回來。拍攝的時候關於二戰淪陷題材電影在法國還屬於禁區,他被迫打著實驗電影的旗號偷偷拍攝。而在拍攝影片最後一段精彩的滑翔機戲份時遲遲沒有合適的風,最後活活等了五個月才得到導演想要的風。

在筆者看來,這部經典喜劇之所以在中法兩國都取得成功至少有以下幾個因素。

上海譯製片廠經典電影《虎口脫險》, 經典背後並不簡單 - 陸劇吧

一、 人物鮮明,情節搞笑

豐富。奧古斯坦更像是捧哏,蔫了吧唧,受氣包時不時還能翻個包袱。

比如兩人在同時受審時的配合,簡直就是一段好相聲,一唱一和將德國軍官也拉下了水。更不要提兩個人在逃亡過程中的一系列對話了,比如我要長刷子……不要扁刷子……

上海譯製片廠經典電影《虎口脫險》, 經典背後並不簡單 - 陸劇吧

整部電影就像一部大相聲劇,有逗哏有捧哏,自然有膩縫的,比如那個胖胖的德國軍官,逗比的鬥雞眼機槍射手,兩次被弄一身白的德國司令。當然,還有讓筆者第一次領略到什麼叫金髮碧眼美女的朱麗葉特。

筆者印象深刻的幾個經典片段,麥肯陶什偽裝美女勾引路人的橋段,這個真的很法國。在旅館裡兩位主角和德國軍官相互睡錯房間的橋段,雖然現在看來稍顯老套,但在當年真的能達到讓人捧腹的效果。

其他還有一些小呲牙,比如法國消防隊去德軍司令部救火,消防隊員有意無意將消防水龍頭對準了德國士兵。還有鬥雞眼射手打下自己飛機等。這些小細節小包袱讓整部電影節奏明快笑料不斷。

法國啊。

三、 優秀的配音隊伍

譯製片之一,當年譯制本片時可謂是精英盡出,譯製片導演由第一代配音演員蘇秀擔任,兩位主角由尚華和於鼎搭檔。

和片中兩位主角歡喜冤家一樣的關係類似,尚華和於鼎在上海譯製片廠內也是一對歡喜同事。兩人平時很要好也經常鬥嘴,有些焦不離孟的感覺。可能這也是為啥讓他們搭檔這一部電影的原因之一。

德菲內斯扮演的斯坦尼斯拉斯在開頭有一段樂隊指揮表演,這一段對於德菲內斯挑戰極大,他硬是通過不斷的練習讓他的指揮和專業指揮家看起來沒什麼兩樣。這一段是本片中的一個經典鏡頭,據說最後一條過了之後德菲內斯和導演烏里相視而泣。

同樣是這一段,斯坦尼斯拉斯有大段逗比的演講,他誇張的語言和爆豆一樣的語速對於配音來說挑戰極大,尚華為了配這一段戲份反覆練習,壓力之下血壓一度達到190。最終我們看到了一段完美的表演和一段經典的演講。所謂的經典,大概就是這麼鍛造出來的吧。

除了他們倆之外,本片還有給嬤嬤配音的丁建華、給皮特配音的施融,大鬍子中隊長配音的「威震天」楊文元等上海譯製片功勛配音演員。

閑逛》。看起來似乎也不如《虎口脫險》到位,畢竟在片頭飛行員中隊長還真遇到老虎了。

因為按照英文直譯過來是情侶茶或者情人茶,現在看來似乎直譯過來也沒什麼不妥,但比起鴛鴦茶來說就少了點藝術感和含蓄之美。

當然,筆者說這部電影譯製片如何經典有老王賣瓜之嫌。好在法國人也同樣認可,2018年為了表彰《虎口脫險》譯製片導演蘇秀對法國文化傳播方面的貢獻,法國特授予蘇秀法國文學藝術軍官勳章。而蘇秀在接受勳章時表示,這個勳章其實就是授予上海譯製片廠全體同仁的。

標籤: 電影快訊