在英文版本的西游记中,沙僧八戒还有悟空,全部都拥有了自己的英文名字。那一句大家非常熟悉的师傅,还有师兄也同样变成 Master以及brother。
西游记在1986年的时候正在央视上直播,是一个重播次数比较多并且家喻户晓的国产电视剧。如今这一个西游记英文版本的片段,同样也能够在视频平台上逐渐的走红,在这个作品中很多经典的台词,还有一些名场面,全部都用英语的方式呈现在大家的眼前。而这一些配音演员的声线真的能够有效的贴近原版,有很多的网友都说实在是特别的神奇。
铁扇公主是牛魔王的妻子,是红海儿的母亲,在这个作品中再经过生动的翻译之后,反而会让人觉得比较贴切,人物关系,一眼就能够直接对上号。许多的人都会表示这一个作品真的是陌生中透着一些熟悉,不知道为什么,自己居然看懂了。
这里面还会有一些大家非常熟悉的地名,而这些熟悉的地名也会有了一些英文叫法,比如说花果山,水帘洞,还有东海龙宫等等。甚至孙悟空在进入到幽冥界的时候,这里还会有相应的注释,这真是让人觉得有一些特别的离奇。
要说在这里还会有一些大家比较熟悉的名称,这些熟悉的名称全部都会翻译成英文,比如东海龙王一直都会非常习惯,将孙悟空直接称之为大圣。Great Sage这就直接成为了这一次的翻译,有人会觉得如果学英语就如此简单的话,那么大家都会喜欢。再者也会引领孙悟空去看定海神针,这里的翻译更是让人觉得有一些好笑,直接就变成了Tide Control Pillar。