又撕了!网易云被吐槽为“网抑云”,那“吐槽”怎么翻译?diss?

网易云上热搜了❗ 不对,是“网抑云”~



最近我真的是被网抑云刷屏了。在共同努(吐)力(嘈)下,网易云成功破圈,登上热搜~说到“吐槽”你知道它的英文怎么表达吗?可以用“diss”吗?


01


我就知道,说到“吐槽”大家第一反应就是“diss”!但这个词多用于俚语中,正式语境很少会出现❗


“吐槽”这个词,因为带有的“取笑、开玩笑和讽刺”的意味,所以可以用以下单词表示:


tease 戏弄、嘲笑

He told her how the boys had set on him, teasing him.

他告诉她那些男孩曾是如何攻击他、戏弄他的。


ridicule 带有“奚落”的含义,相对正式

I admired her all the more for allowing them to ridicule her and never striking back.

我更加钦佩她了,因为她能够容许让他们奚落她而从不回击。


taunt 程度比tease严重一些,有“用言语故意激怒某人”的意思

For years they suffered racist taunts.

多年来他们遭到了种族主义者的羞辱。



除此之外,我们经常在社交平台看到“键盘侠”、“杠精”的吐槽,那这里的吐槽又怎么表达呢?


02


杠精、键盘侠的言语之间带有很重的抱怨之气,这时我们多使用动词“rant大声抱怨”用来表述人因愤怒而说气话:


举个例子

A follower of mine on Weibo ranted about how wrong my comments were.

我的一个微博粉丝大肆责难了我发布的评论。


有的同学就会说,同样是表示抱怨之气,用“complain”可以吗?



没错complain的确有“抱怨、埋怨”之意。但却侧重因对处境不满、待遇不公或自己有痛苦等而向别人诉说、埋怨,而且语气没有rant那么强烈。


举个例子

I shouldn't complain, I've got a good job to go back to.

我不该抱怨,我已有可回去干的一份好工作。


03


之前我很喜欢一档喜剧脱口秀节目《吐槽大会》,节目的有趣之处在于以“吐槽”为切入点,再邀请来不同的话题名人,让他们分别接受吐槽和自嘲。



吐槽大会的节目标志上的英文单词就是roast,这是为什么?


在美式英语中,roast做动词常在口语会话中表示“善意地嘲弄某人”,恰到好处地体现出“吐槽”一词的幽默含义。


欧美国家甚至有一种叫做“roast”的喜剧表演形式,在某种场合下,to roast someone 就可以理解成“吐槽某人”


举个例子

Most celebrities are fine with getting roasted on television.

大多数明星都不介意在电视节目中被人拿来开玩笑。