海贼王:飞六胞人物名出炉,正版的翻译你们喜欢吗?

如今因为《海贼王》漫画在5月开始收费,今后咱们看《海贼王》漫画也只能去正版的TX上观看,也就是说今后人物翻译也都以TX上的为主。在以往网友的翻译里,把大看板的6个手下译成了“凌空六子”,但按照TX的翻译是“飞六胞”,今后咱们只能用这个正版名字来代替凌空六子,而且这六人名字如今出炉,咱们来看下TX是如何翻译的吧。

飞六胞人物名出炉

首先看下飞六胞这三人,左边戴着头罩的原日文名是【フ-ズ.フ-】,在英文版里翻译成【WHO'S WHO】,而TX的翻译是【福兹.弗】,根据其翻译可以看出,TX是直接采用日文发音的谐音字来代替,因为【フ-ズ.フ-】发音是【fu zi fu】;​再来就是中间的小伙子,英文版翻译为【PAGE ONE】,之前网友翻译为【佩吉万】,而现在正规的翻译是【佩吉旺】;再来就是最右边的妹子,英文翻译是【URUTI】,之前网友翻译成【乌尔提】,现在正规翻译是【润媞】​。

再来就是剩余的三人,最左边的这位鱼人,英文版翻译是【SASAKI】,之前网友的翻译是【佐佐木/丝丝奇】,而现在正规的翻译是【笹木】​;中间这位的翻译和网友翻译一致,都是【X.德雷克​】;最后一位英文版里翻译为【BLACK MARIA】,现在正规的翻译是【黑玛丽亚】​。

以上就是TX对飞六胞的翻译,这六人名字分别是【福兹.弗】【佩吉旺】【润媞】【笹木】【X.德雷克】和【黑玛丽亚】,看完这些翻译,小伙伴们喜欢吗?其实从TX的翻译可以看出,这些名字倒是更便民(世俗)一点,没有网友翻译得那么诗意​。而今后这些名字也将作为正版人物名被沿用,可能是因为大家以往接受网友的翻译多点,再加上动画翻译与其不同,​导致如今看到这些翻译有点不适应,但久而久之慢慢都会接受的。

大家在看漫画的时候,不同的翻译会造成不同的意思,老白当初看情报的时候,【福兹.弗】说昆因翘辫子谁会是下一个大看板,当时认为黑玛丽亚说的话指的是德雷克,但如今从正版翻译来看,黑玛丽亚指的人是【福兹.弗】,这样来看【福兹.弗】的实力是飞六胞里最强的,而德雷克可能排在第二。

关于《海贼王》的翻译就说到这里,看完之后大家觉得TX的翻译如何,你们喜欢吗?