有些人喜欢韩剧的浪漫也有的人喜欢美剧的热情,每个国家都有很多经典的作品,让网友们宁愿翻墙也想要去看一看,其实每一部剧因为文化的差异,在每个国家的名字都是不一样的,比如下面的这几个!
上面的这部剧就算是到现在也有很多的人喜欢看吧,毕竟剧情实在是太好看了,在美国他被翻译成是《Nirvana in Fire》(涅槃之凰),其实形容的非常贴切了,但是你看到在越南他的名字之后笑抽《麒麟才子起风云》,这八十年代港片的感觉生意意思呢!
如果让你将延禧翻译成英文版的会是什么样子的呢,在韩国这部剧的名字叫做《乾隆皇帝的女人》,真是简单粗暴,完全没有毛病啊,但是这想笑的感觉怎么就是听不下来呢,在越南名字就更加搞笑了《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃》,确实是逆袭了但不应该是王妃,而应该是王后啊!
青春偶像剧的名字本就比较的简单,其实直接音译过去的相信外国的小伙伴也是能看懂的,越南这部剧的名字叫做《中午十二点的灰姑娘》,开始的时候非常懵逼,但是仔细想想好像没有毛病啊,杉杉确实是每天中午12点的时候都会去上面吃午饭,开始的也是灰姑娘!
微微一笑在美国翻译直接就是《Love O2O》(网之恋)直白简单粗暴,在越南的时候就比较的委婉了《灰姑娘在线中》,但是好像也没什么不对的,有些电视剧的名字,只有你想不到,没有办不到,能笑掉头好吗!
“中国电视剧在国外的“译名”,只有你想不到,没有办不到,笑掉头”相关视频
“电视剧快讯”资讯推荐
“电视剧快讯”视频推荐