北美版《哪吒》上映, “去你个鸟命”翻译爆红, 网友: 简直神翻译

电影快讯 1447℃

最近播出的电影《哪吒之魔童降世》相信大家应该都有看过吧,这部电影在上映后就受到了很多粉丝的喜欢,娱乐圈中的明星看到这部电影后都在为他做宣传,甚至还引起了很多明星和网友纷纷模仿哪吒的变脸装扮,一时间这部电影相当的火。

北美版《哪吒》上映, “去你个鸟命”翻译爆红, 网友: 简直神翻译 - 陆剧吧

这部电影和之前讲述的哪吒的故事很不一样,这是一部讲述了哪吒虽“生而为魔”却“逆天而行斗到底”的故事,在影片中有很多精彩的片段,特别的在结局的时候,哪吒发怒要和敖丙硬钢到底的片段,已经要扛天劫的片段,让观众们看的相当的激动。

北美版《哪吒》上映, “去你个鸟命”翻译爆红, 网友: 简直神翻译 - 陆剧吧

虽然这个影片中设定的哪非常的丑,但是很受大家喜欢,在里面那放荡不羁的样子,深受大家的喜欢,总感觉他有一种丑帅丑帅的感觉,尤其他说话的时候特别的幽默,让观众们看得特别的开心,所以这也是一部相当成功的电影,至少带给了观众不少的欢乐。

北美版《哪吒》上映, “去你个鸟命”翻译爆红, 网友: 简直神翻译 - 陆剧吧

因为电影大火,近日北美版《哪吒》终于要上映了,从预告片中可以看出来,虽然剧情没有什么改变,但是台词好像改变了不少,毕竟很多中国的方言,在外国翻译上很不好改进,特别的最后一段非常经典的台词,“我命由我不由天,去你的鸟命”。

而在外国版播出的预告中,其实这段台词中的“去你个鸟命”,被翻译成了“忘记你的命运”,也就是不要屈从命运的意思,虽然改的让人很容易理解,但是总感觉差了点意思,所以也是爆红 ,不过这中式英语还是相当有意思的,不少网友表示说:简直神翻译,你们说呢?

对于外国上映的电影翻译,你觉得符合这个场景吗?你觉得这句话应该怎么翻译才合适呢?对此你有什么看法,欢迎大家一起留言讨论。(此素材来源于网络)

标签: 电影快讯