在吃饭的时候, 不要看香港给漫威超级英雄的译名, 不然会笑喷出来

电影快讯 1264℃

对于我们每个人来说名字都是很重要的,它主要代表了个人的身份,所以现在很多的家长在给自己的孩子取名字的时候都想要选一些带有好寓意的字,毕竟一般情况下这个名字要伴随着孩子的一生,在生活中我们总是能听到有人说“名如其人”,不难理解一个好听的名字是可以为我们加分的。不同地区使用的语言的不同,名字的叫法是完全不一样的,就拿很火的漫威系列电影来说,我们在影片里总看到了一些奇奇怪怪的主角名字,其实这是因为翻译的问题所致,而大陆和香港给电影主角的译名也存在着很大差别,在吃饭的时候千万不要看香港给漫威超级英雄的译名,否则会笑到吃不下饭的。

在吃饭的时候, 不要看香港给漫威超级英雄的译名, 不然会笑喷出来 - 陆剧吧

首先第一个就是蚁人。蚁人相信大家看过电影都有了解,而且我们也已经习惯了这个人物角色是叫“蚁人”,而这部电影到了香港,他们把译名改成了“蚁侠”,这个名字听起来就有点奇怪,可能是我们已经完全习惯“蚁人”这个名字了吧。

在吃饭的时候, 不要看香港给漫威超级英雄的译名, 不然会笑喷出来 - 陆剧吧

其次是浩克。说起漫威系列电影,我们肯定都会想起他,他的名字和形象都深深地印在我们的脑海里,而在香港“浩克”却被翻译成了“变形侠医”,很多人都搞不懂为什么会取这样的名字,完全不明白其中的寓意。

在吃饭的时候, 不要看香港给漫威超级英雄的译名, 不然会笑喷出来 - 陆剧吧

第三个就是钢铁侠。钢铁侠可以说是很多男生的最爱,“钢铁侠”这个名字一听就觉得充满了霸气,所以国人也都很喜欢这个译名,但在香港那边,“钢铁侠”却被翻译成了“铁甲奇侠”,这个名字让很多人都笑了,怎么有一种小时候看铠甲勇士的感觉。

最后一个就是灭霸。“灭霸的存在”相信大家都再熟悉不过了,我们通常用来形容在某方面天赋异禀能力很强的人,比如别人家的孩子。但是“灭霸”在香港的译名居然叫“魁隆”,网友们表示:这是个什么鬼,听起来一点都不霸气了。怪不得会说吃饭的时候不要看香港的这些译名,真是怕会笑到喷饭。

标签: 电影快讯