鮮、香、酸、辣、爽
聞着臭吃起來香的柳州螺螄粉
如果要向外國友人推薦它
你知道用英語怎麼說嗎?
🤔🤔🤔
近日,廣西柳州出台了一項地方標準
界定了預包裝柳州螺螄粉
外包裝英文翻譯和書寫的術語及定義
自此 柳州螺螄粉有了統一的英文名
「liuzhou luosifen」
01
為什麼廣西螺螄粉
要「官宣」英文名?
此前市面上的預包裝柳州螺螄粉
大多數採用意譯
如「snail noodles」
「snail rice-flour noodles」
(snail意為蝸牛)
不能準確表達螺螄粉的內涵
還容易將其與蝸牛等產品混淆
柳州螺螄粉出口包裝上的英文怎麼寫
一度讓出口企業傷透了腦筋
而每個企業的翻譯不同
也不利於其他國家對柳州螺螄粉的認識與了解
此次標準的發佈
一方面是為了避免螺螄粉出口時
被誤認成蝸牛等製品
減少不必要的誤會
為企業在對外出口時提供參考
另一方面意在傳遞柳州地道美食的特色
增強品牌識別度
參與標準制定的柳州職業技術學院
柳州螺螄粉產業學院院長陳芳介紹
「標準制定堅持語言地道、文化自信兩個原則,
翻譯採用音譯、意譯、
音譯與意譯相結合等多種方式,
柳州螺螄粉一詞則採用了音譯方式,
譯為liuzhou luosifen
彰顯了文化自信」
02
「加臭加辣」「麻辣」「酸筍」
用英文怎麼說?
問題來了:螺螄粉那麼多口味
「麻辣」「加臭加辣」……
你知道用英文怎麼描述嗎?
螺螄粉的重要食材「酸筍」怎麼翻譯?
該標準的編製小組在翻譯「麻辣味」時
經過多方研討
最終借鑒了川菜口味的翻譯
將其定為「mala flavo(u)r」
並將「加臭加辣」翻譯為
「extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r」
酸筍則譯為
「pickled bamboo shoots」
柳州職業技術學院教師譚旻介紹
「希望通過這樣的翻譯
保持中國美食文化的獨特性
進一步加深國外食客對中國傳統美食的印象
體現文化自信」
03
從街邊小吃到中國特色食品
「luosifen」走上世界舞台
近年來 網紅小吃柳州螺螄粉
逐漸從路邊的地方特色小吃發展成大產業
並成功出海
去年,柳州螺螄粉遠銷
美國、加拿大、澳大利亞等20多個國家和地區
出口貨值超1億元
同比增長38.2%
柳州市具備螺螄粉出口資質的企業
也在逐步增加
2023年底已增至59家
除了留學生和海外的華人華僑
如今一些外國人也喜歡上了這種中國特色食品
尤其是在墨西哥、越南這些
原本就有酸辣口味飲食習慣的國家和地區
此外 「柳州螺螄粉網紅小吃香飄海外」
還入選了2023年度「中華文化國際傳播十大案例」
04
這些中國美食的「正宗」英文名
你知道嗎?
考考你!
這些中國特色美食的「正宗」英文名是啥?
答案揭曉👇👇
快向你的外國朋友安利起來吧!
ლ(´ڡ`ლ)
本文來源:央視新聞 綜合柳州晚報、南國今報。
監製丨唐怡
製片人丨鄭弘 文雅
主編丨關美璐
編輯丨豐樹琪
©2024中央廣播電視總台版權所有。未經許可,請勿轉載使用。