馬德興力挺國足翻譯:揚科維奇一口氣說3分鐘,完全沒考慮翻譯!

​最近,國足在亞洲杯小組賽中與黎巴嫩戰成0-0平局。賽後發佈會上,主帥揚科維奇的長篇大論引發了翻譯工作的爭議。翻譯表示因為揚科維奇講話過長而選擇跳過部分內容,隨即引發了媒體和公眾的激烈討論。一方面有人批評翻譯的職業素養和責任心,另一方面,記者馬德興卻站出來為翻譯辯護,稱其做法是在無奈中的最佳選擇。

馬德興指出,事件發生在賽後發佈會上,當揚科維奇回答記者關於比賽戰術的問題時,他連續說了約3分鐘。面對這樣長時間的發言,翻譯表示難以完整翻譯,選擇性地跳過了部分內容。揚科維奇隨後也表示了歉意,承認自己沒有考慮到需要翻譯的問題。然而,這一舉動被一些人視為不負責任,認為翻譯應該忠實地完成自己的工作,無論發言長短。

馬德興對這一事件認為,在揚科維奇長時間的發言和現場的實際情況下,「翻譯小顧」的選擇是合理的。馬德興指出,由於現場通常不允許記筆記,翻譯很難做到完整準確地傳達長篇發言的內容。他還認為,揚科維奇3分鐘發言完全沒考慮到翻譯的難度,這一事件被過度解讀,是在中國足球不佳的大背景下,公眾尋找發泄口的表現,馬德興表示,這個「造謠」給當事人造成了巨大傷害。

對於馬德興的觀點,有球迷提出了不同的看法。他們認為,作為翻譯,應該儘可能地傳達發言者的意思,即使不能逐字翻譯,也應該做到內容的大致傳達。他們認為,馬德興的評論其實也沒有充分尊重廣大球迷的期待和需求。

總的來說,這一事件反映出了在重要的國際賽事中,溝通和翻譯工作的重要性和複雜性。一方面,揚科維奇作為主教練有權讓翻譯準確傳達自己的意思;另一方面,翻譯也面臨著如何在忠實傳達和實際操作之間取得平衡的挑戰,但拒絕翻譯確實太不應該。在足球這項運動中,尊重是基本的要求,無論是對教練、翻譯還是球迷,都應該予以充分的尊重和理解。(老邱 中超球評)