北美版《哪吒》上映, 「去你個鳥命」翻譯爆紅, 網友: 簡直神翻譯

最近播出的電影《哪吒之魔童降世》相信大家應該都有看過吧,這部電影在上映後就受到了很多粉絲的喜歡,娛樂圈中的明星看到這部電影后都在為他做宣傳,甚至還引起了很多明星和網友紛紛模仿哪吒的變臉裝扮,一時間這部電影相當的火。

這部電影和之前講述的哪吒的故事很不一樣,這是一部講述了哪吒雖「生而為魔」卻「逆天而行斗到底」的故事,在影片中有很多精彩的片段,特別的在結局的時候,哪吒發怒要和敖丙硬鋼到底的片段,已經要扛天劫的片段,讓觀眾們看的相當的激動。

雖然這個影片中設定的哪非常的丑,但是很受大家喜歡,在裏面那放蕩不羈的樣子,深受大家的喜歡,總感覺他有一種丑帥丑帥的感覺,尤其他說話的時候特別的幽默,讓觀眾們看得特別的開心,所以這也是一部相當成功的電影,至少帶給了觀眾不少的歡樂。

因為電影大火,近日北美版《哪吒》終於要上映了,從預告片中可以看出來,雖然劇情沒有什麼改變,但是台詞好像改變了不少,畢竟很多中國的方言,在外國翻譯上很不好改進,特別的最後一段非常經典的台詞,「我命由我不由天,去你的鳥命」。

而在外國版播出的預告中,其實這段台詞中的「去你個鳥命」,被翻譯成了「忘記你的命運」,也就是不要屈從命運的意思,雖然改的讓人很容易理解,但是總感覺差了點意思,所以也是爆紅 ,不過這中式英語還是相當有意思的,不少網友表示說:簡直神翻譯,你們說呢?

對於外國上映的電影翻譯,你覺得符合這個場景嗎?你覺得這句話應該怎麼翻譯才合適呢?對此你有什麼看法,歡迎大家一起留言討論。(此素材來源於網絡)