天雷滾滾! 「哪吒」衝擊奧斯卡! 網友惡搞「急急如律令」英文翻譯

電影快訊 1555℃

「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦! 美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)7日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。

天雷滾滾! 「哪吒」衝擊奧斯卡! 網友惡搞「急急如律令」英文翻譯 - 陸劇吧

《哪吒之魔童降世》海報《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。除《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評外,中國香港選送了動作片《掃毒2天地對決》,中國台灣則選送了愛情喜劇片《誰先愛上他的》參加評選。

天雷滾滾! 「哪吒」衝擊奧斯卡! 網友惡搞「急急如律令」英文翻譯 - 陸劇吧

《掃毒2天地對決》海報影藝學院在今年4月將此前的奧斯卡最佳外語片獎(the best foreign language film)更名為最佳國際電影獎(the bestinternational film),以更好地體現這個獎項的國際代表性。據悉,第92屆奧斯卡金像獎將於明年2月9日在好萊塢杜比劇院舉行頒獎禮。

天雷滾滾! 「哪吒」衝擊奧斯卡! 網友惡搞「急急如律令」英文翻譯 - 陸劇吧

既然要角逐奧斯卡最佳國際電影,《哪吒》的台詞要如何翻譯才能將劇情原汁原味地表現出來呢《哪吒》北美預告片從北美預告片來看,影片中一些具有中國傳統文化特色的詞彙是這樣翻譯的。魔丸Demon Pill魔性demonic nature乾坤圈Qiankun Hoop施天劫咒cast a heaven made curse天雷lightning bolt而一些經典台詞的翻譯也在不同程度上讓外國觀眾更容易理解。我命由我不由天。I amthe master of my own fate.去你個鳥命。Forgetyour fate.是魔是仙,我自己才說了算。Im the one who decides, if Im an immortal or demon.我自己的命自己扛。I will be responsible for my own fate.以上台詞的翻譯並沒有引起太多異議,除了「去你個鳥命」,一些網友認為「forget your fate」不夠霸氣,而澳大利亞版翻譯成「screw your fate」,倒比較貼近原句的語氣。Screw在口語里有「讓……見鬼去吧;去 (你、它等) 的」意思,表示蔑視、憤怒等情緒。比如:「好,那麼去你的吧!」"Well, screw you then!"還引起大家熱議的,是奧斯卡評審們到底怎麼理解「急急如律令」

國內網友紛紛開動腦筋,但方向有點「走偏」。

人民日報微博甚至「官宣」了一位網友的答案。

在澳大利亞上映的版本中,「急急如律令」 被翻譯為「Be quick to obey my command」,是 「快速聽令」 的意思,還挺貼切。看了這麼多,你覺得這些台詞翻譯得怎麼樣

標籤: 電影快訊