本文以英文版電影為主要討論,有雷慎入。
1998年,迪士尼上映了卡通版花木蘭。這個版本因為服裝或文化等等不夠考究而飽受華人市場批評。2020年的花木蘭,也沒有逃過觀眾的糾察,不論是從場景、服裝、武打或是劇情都頗受爭議。
客家土樓或百老匯式的彩色服裝,對我來說並不礙事。不只對國內,好萊塢(尤其迪士尼)對異文化的演繹一直都是商業取向為主,不執着於還原真實,我不會過於苛責。色彩斑斕的畫面反而對觀者是享受,每個畫面與構圖都非常美麗,新西蘭的壯闊山河,配上耐打的劉亦菲顏值真是好看。她的一顰一笑都非常美,就算她整場戲幾乎是面癱狀態,我的眼球也願意原諒她(但理智不能)。
劇情上來說,有些平淡且刻意,我們甚至也能看出政治操弄的痕迹。而這些政治意涵,似乎有蠻多人不是很了解,所以我才想聊聊這部電影,會放到最後再談。
首先,花木蘭所居住的村莊設定是客家土樓。如果花木蘭確有其人,多數人會相信她是今日內蒙古那一帶的人,如今電影卻硬生生將花木蘭拍成客家人,所以客家土樓成為人們圍剿的重點之一。不過,我能夠理解取景客家土樓的用意,圓形的建築,人們在一層一層樓的環狀走廊上,往下俯視,讓畫面方便展示村裡的三姑六婆,導演不需要再浪費膠捲來描寫花木蘭相親失敗遭受村民鄙視。
花木蘭的村莊是土樓,方便三姑六婆一起大看花木蘭出醜的好戲Disney
或許也正是因為導演的各種快速帶過,才導致劇情不夠飽滿,人物不夠立體這種創作上的大忌。
花木蘭從媒婆那兒前腳剛出,下個畫面就是父親收到兵單,當天晚上,花木蘭就偷走父親的裝備與祖傳寶劍趕往訓練營報到,這樣的剪接處理,少了卡通版木蘭動人的自白曲「Reflection」,加上劉亦菲一號表情的表演,令人不禁懷疑花木蘭是不是因為相親失敗,無處可去,所以才幹脆上的戰場。
花木蘭投奔訓練營後,開始了受訓生活,除了少了搞笑歌舞之外,與卡通版沒什麼差別,就連射箭的畫面也都如出一轍。不過,我們可以看出花木蘭原本是想低調沉潛,不想展露實力的,不想展現出她的「氣」(chi)。
「氣」是什麼?
這個「氣」,說來也有趣,是與生俱來,同時也可以透過修鍊增強,不僅如此,還會在心靈脆弱之時降低能量。一個氣很強的人,他的武功會非常好,甚至能變身成天上飛禽(?!)這種設定與我想像中的氣不太一樣。我個人會認為,這是好萊塢對中國文化的一種誤解。他們將一個白人難得懂得的中文單字湊合湊合地放入作品中,試圖藉此增加東方色彩,但是這樣的安排使觀眾與木蘭脫節,木蘭從此不是一位平凡的小人物,而是有着神力的女超人。木蘭的成就,也不是因為她的努力,而是她天生就有強烈的氣。
從片頭,我們就看到小木蘭在屋瓦上飛檐走壁,「氣」爆棚,讓母親擔心木蘭會嫁不出去,無法光宗耀祖(bring honor to the family)。木蘭的氣不符合社會預期。如果男性的氣很強,那麼這個男性會贏得尊敬。如果是女性,那她會嫁不出去,被排擠,甚至被控為女巫。
美國人的怒吼:「為什麼要拿掉木須?」
片中唯一擁有這個氣的另一個角色是鞏俐扮演的鷹女(Xianniang)。鷹女的存在是整部電影與卡通版鑒別的關鍵。根據電影團隊,他們決定移除木須的原因有三。一是因為國內觀眾不喜歡木須,有人告訴劇組,木須太搞笑,太廢,破壞神龍的形象;二是要貼合現實,要符合史實(或傳說);三是要讓人更有代入感。
他們要人們對木蘭有代入感,卻給了她強烈的「氣」這個超能力。
他們號稱要追求現實,卻以另一種神話動物鳳凰以及能變身成老鷹的鷹女取代木須。鷹女與鳳凰百分之兩百不符合史實。
我想團隊應該是拿掉木須與歌舞之後,發現花木蘭劇情單薄,所以才加上鷹女這個支線的。目的是透過鷹女這個前輩來讓觀眾知道木蘭的氣會帶來什麼困擾「有氣的女人會淪為被流放的女巫」。但是,我們從木蘭的打鬥場景(士兵看到女人打鬥就以為是女巫,一鬨而散)與她童年(村民對花木蘭的追雞行為搖搖頭),還有片頭木蘭父親的碎念,就已經看出女性擁有氣是為社會所不容,所以鷹女的存在相當於是導演將一件事講了兩次。不,是一而再,再而三,重複地一講再講,我看了心很累。
同樣意義不明的角色有好幾個。花木蘭的妹妹,她的作用是要透過她的「正常」來映襯木蘭的「不正常」,她乖巧聽話,不會追着雞跑,不會違抗父命,可惜這個角色的琢磨不深,所以,片頭片尾各出現一次,講了幾句無關緊要的台詞,彷彿雞肋。甄子丹身邊的Sergeant Qiang除了頂替甄子丹的角色說出不討喜的台詞之外,幾乎沒有別的功能。Cricket、Ling、Po、Yao也沒有如卡通版那樣深刻的刻畫,角色缺乏立體感,少一個多一個都沒有差。(抱歉,Cricket的笑話也不好笑。)
木須掰,鷹女嗨!
回到那位鷹女,她幾乎負責了整個故事的所有轉折,等於是她拉着劇情走。花木蘭原本不想泄露她是女兒身,然而這不符合軍規「忠、勇、真」的「真」,花木蘭因此泄了「氣」,無法展現自己的實力。鷹女立即飛過來告訴花木蘭她不真,所以才沒了氣。花木蘭便披頭散髮,從而有了氣,打爆敵人後,回到軍營向大家表白她是女兒身。然而,就算花木蘭戰功彪炳,還是因為觸犯軍紀(女人從軍),而被放逐。這時,又是鷹女告訴木蘭「女人有氣,就是天理不容」,順便不帶腦地又說溜嘴柔然人的計謀,真實上演了一段a little bird told me,讓木蘭一股腦跑回軍營報告長官。奇怪的是,長官對木蘭的資訊來源真的不疑有他。後來,鷹女又因為共情花木蘭(加上覺得自己沒救了,無法live the noble way),所以在飛上去對柔然人進行無意義的嗆聲後,又捨身救了花木蘭。花木蘭捧着救了她的前輩,既是對死沒有一點恐懼的意思,也看不出來她對前輩的犧牲有任何感謝。除了花木蘭的面無表情,這個結果是一個很容易預期的走向。
既然說到劉亦菲的演技,有一段木蘭化完妝去見媒婆的路上,她開玩笑說:「這是我的笑臉,我的哭臉,我的困擾臉」邊做邊說:「全都看不出來!」我是不知道要尷尬還是要笑,亦菲是不是在婊自己(?)更慘的是,劇組前往國內考察時,發現中國美學非常講求對稱,於是他們就讓劉亦菲永遠在鏡頭正中央,這簡直讓她的演技呆上加呆。
真人版花木蘭「被和諧」?
劇組口口聲聲說他們為了中國觀眾口味以及通過審查才移除木須,其實為了中國市場,他們不只動了木須。花木蘭的感情戲交待不深,或許是害怕中國觀眾反彈「傳說中的花木蘭才沒有談戀愛!」吻戲更是直接被刪除,可能是怕觀眾不能接受花木蘭是隨便(不合傳統)的女人,導致感情線,不慍不火,非常內斂。到劇末,花木蘭被打趴,決定躺在地上休息一下。居然是由皇帝(李連杰)叫花木蘭站起來,他用命令句說「你是戰士,(給拎杯)站起來。」花木蘭就乖乖地站了起來。姑且不論她是不是因為聽到「戰士」二字備受鼓舞,命令有種上對下之感,而百姓要無腦地聽從皇帝,或許這就是劇組所指的「貼合現實」的部分吧。劇中,也不時透露皇帝戰功赫赫,關心百姓,年輕時還親自做掉柔然王,頗有歌功頌德之味,我想是不是有人告訴劇組,國人討厭卡通版皇帝,因為他像個等待拯救的睡美人,啥都沒做,破壞國內皇帝形象。
更動最大的是劇本的主題(theme)。主題是一個文學分析所使用的專有名詞,每一個作品都會有一個,甚至多個主題。新舊版本都共享「同伴互助」這種不是討論重點的主題。主題的更動也是為了符合中國市場。
卡通版的花木蘭每個舉動,都是在與國家傳統、家庭期望、傳統女性角色作對,順着這個脈絡,花木蘭對自己的身份感到困惑,找不到自我價值。她從軍的動機,除了代替父親之外,透過「Reflection」這首歌的歌詞,點出主題「花木蘭的從軍是追尋自我之旅」。
看着我
我永遠不會錯過一個完美的新娘
還是一個完美的女兒
難道我不是要扮演這個角色嗎
現在我明白了
如果我真的做我自己,我會傷透家人的心
我看到的那個女孩是誰
直盯着我
為什麼我的反思是我不認識的人
我莫名其妙地躲起來
我是誰
雖然我嘗試過
我的反思何時會顯示我在裏面
我永遠不會成為一個完美的新娘
或是一個完美的女兒
或許我生來就不適合扮演這樣的角色吧!
現在我明白了
如果我真的做自己,我會傷透家人的心
那個女孩直盯着我的女孩是誰?
為什麼我不認得我的倒影是誰?
我總是沒辦法將自己隱藏起來
雖然我嘗試過
我的倒影何時才能顯現我真實的內在?
後來,李翔將木蘭強制退伍,木蘭對木須哭訴:
也許我沒有去找父親。也許我真正想要的是證明我可以做正確的事,所以當我照鏡子的時候,我會看到一個值得的人。」
也許我不是為了我父親,也許我只是想證明自己的能力。我只是想要在照鏡子的時候,還能看出自己是什麼。
卡通版本不斷運用鏡子、倒影來強調花木蘭對自我價值的懷疑與探索。這是非常個人主義,也是西方文學作品中常見主題。與中國傳說中的花木蘭完全不相干。可以說,卡通版花木蘭的故事是西方文化附身在花木蘭這位中國人物身上,這種「自我覺醒」的故事不需要中國的時空背景。所以美國觀眾看得很開心,覺得沒毛病,國內民眾看完,卻差點爆氣。卡通版花木蘭尋求自我覺醒的旅程,不僅不是中國文學主流,也不是國內會鼓勵的題材。
花木蘭在講八股的「忠、勇、真、孝」?
劇組允諾他們這次會給中國市場一個合乎傳統的電影,所以花木蘭從軍的主題是「忠、勇、真、孝」(loyal、brave、true、devotion to family)。「勇」我就懶得講了,千篇一律的老生常談,普世價值。與卡通版一樣,花木蘭從小就是一個比較叛逆敢言的小孩,處處挑戰權威(父親),又挑戰傳統價值,她甚至不惜違抗軍紀去保家衛國。我們以為花木蘭是挑戰傳統者,畫風一轉,她卻是傳統的頭號擁護者:「原來她所做的一切是為了對國家忠誠。」(世界上沒有青少男女喜歡這類洗腦作品吧?)
說要回歸傳統嘛,一個古老的對時代的控訴「父親年事已高,還要為貴族賣血賣命」瞬間變成一個宣揚忠君愛國的故事。
劇組將「真」這個字安排在劍的最後,是為了抽劍的時候,花木蘭會最後才讀到這個字,然後心頭一震:「后里雪特,我不真(裝男人)」掉滿地的氣,再透過鷹姐的教訓重拾她的氣,點出主題「木蘭也是在尋真。」這個很西式的價值觀。
花木蘭真的在講「孝」?
結果最後一個字竟然是「孝」?很多華人觀眾以為花木蘭是在講「孝」,撻伐劇組與迪士尼,甚至認為劇組是不是以為「孝順是新潮的觀念」才放到電影。其實我作為英語觀眾是完全沒有這個感覺的。
從一開始木蘭把玩鳳凰玉珮,在畫面上,我們就能看到玉珮上的「孝」字(但是美國人是看不懂孝這個中文字的)。皇帝對花木蘭的保衛行動感到非常滿意,所以問她是否願意成為皇帝的禁衛軍。木蘭這時抬起頭說:「不用了,謝謝,我披星戴月從家奔波而來。虧欠家人太多,想回家陪家人。」皇帝這時候回了一句:「Devotion to family is an essential virtue.」(對家庭付出是不可或缺的美德。)後來花木蘭返鄉,皇帝又派人鑄造新的寶劍送給花木蘭,劍的反面刻了一個孝字,木蘭邊看着孝字邊念出「devotion to family」。我個人認為應該回歸到作者本意,作者本來要講的就是「devotion to family」(家庭奉獻),而不是國內的「孝順」。
這個孝字是我個人認為最值得玩味的地方,我們從英文來看,「loyal、brave、true、devotion to family」,前三個字都是一個個獨立的英文單詞,對到中文「忠勇真」也是,同樣都是三個獨立單字。為了對應畫面的「忠勇真」三字,劇組擠破腦,找不到中文中帶「家庭奉獻」之意的獨立單字,所以他們選了「孝」這個字,但是英語使用者完全感受不到「孝順」這個主題。如果迪士尼有意對英語觀眾談「孝道」,那他們大可使用filial piety這個詞,但他們選擇了devotion to family,所以英語使用者看到的主題是「家庭奉獻」。中文使用者,卻得到截然不同的觀影感受,我推測電影的中文翻譯就是翻成孝順。這儼然是一個「雙劇本」,我不知道該不該說這是高招,劇組在英文世界依然是強調女性的勇氣與突破,在中文世界又回歸了中華傳統。然而,兩個世界的人互不知道對方都看了什麼,所以中國台灣觀眾才會破口大罵迪士尼把花木蘭塑造成孝女白琴。其實不是的,只有中文觀眾才會看到孝女白琴,而且這正是為了迎合中國市場。
花木蘭看着「孝」字,念出「devotion to family」(家庭奉獻)Disney
木蘭為什麼要住在客家莊?
並沒有確切證據證明花木蘭本人的存在,就算有,籍貫與朝代也眾說紛紜。不少學者認為是花木蘭是鮮卑人。鮮卑人在北魏聖武皇帝時,從今天的內蒙古自治區東北部,遷到陰山一帶的河南地(今日的內蒙古鄂爾多斯市),然而經過時代的推演,花木蘭這個角色的身份(identity)被移除,被主流化為漢人,成為中國民族英雄。劇組聲稱新版木蘭是真實與貼合文化的。或許選擇客家村莊,也是為了模糊化花木蘭的真實身份,避免觸動政治神經。
但我們不能說劇組不認真考究,他們能在真人版本明確指出敵軍是柔然人,而且故事中穿插了一些詩詞典故,像是描述女人「手如柔荑,指若削蔥」,出自詩經《國風·衛風·碩人》。或是《樂府詩集·橫吹曲辭五·木蘭詩》:「雄兔腳撲朔;雌兔眼迷離;雙兔傍地走;安能辨我是雄雌?」英語分別翻成:「Her fingers like the tender white roots of a green onion.」以及「Two rabbits running side by side, I think one was a male, one was a female…...」看着演員念出這段是頗有趣味。
「手如柔荑,指若削蔥」的英文版本令人食指大動,小二來份蔥餅Disney
迪士尼不只要迎合一個中國市場
花木蘭除了要迎合中國市場,當然也要迎合美國市場。我們可以看到花木蘭又刪去了李翔(Li Shang)這個重要角色。他被一分為二,成為訓練木蘭的元帥Commander Tung(甄子丹飾),以及Honghui(陳宏輝,與木蘭平起平坐的隊友,感情線由他負責)。看我這個描述是否能看出端倪「迪士尼不希望花木蘭與主管談戀愛」,為什麼呢?因為這政治不正確!迪士尼很怕北美觀眾對花木蘭上下屬間的戀情會成為#me too運動炮火的對象。迪士尼的顧慮實在多到令人甘拜下風。
總結
總而言之,真人版花木蘭在IMDB奪得5.5的低分,而國內豆瓣則是4.7分,從劇情來看,我會覺得這是適得其所。平心而論,除了鞏俐、李連杰、甄子丹的造型令人噴飯之外,畫面都是處理得美輪美奐,從梯田、土樓到花木蘭難過時登的山,都非常美,算是畫面比較美觀的真人版電影了。