網友吐槽: 這部動畫到底叫《神奇寶貝》還是叫《口袋妖怪》啊

電影快訊 1180℃

基本上每次提到《神奇寶貝》這部動漫作品的時候,我都會在名字後面打個括號,備註上又名叫《口袋妖怪》、《寵物小精靈》、《精靈寶可夢》什麼的,為啥同一部作品會有這麼多的名字呢?我想還是因為“歷史遺留問題”吧,這部作品的名字太多了,或許是因為翻譯問題,或許是因為不同的版本,導致名字各不一樣。還好咱們看過這部動畫的朋友們,不管叫啥名字都知道是說的啥。

網友吐槽: 這部動畫到底叫《神奇寶貝》還是叫《口袋妖怪》啊 - 陸劇吧

但是,如果是國內的正版動畫網站們,上線了這部動畫應該如何稱呼呢?最近,B站上的正版《神奇寶貝》動畫就引起了不少網友的吐槽:這部動畫到底叫《神奇寶貝》還是叫《口袋妖怪》啊!

為啥會發出這樣的吐槽呢?看看下面這張圖就明白了:

網友吐槽: 這部動畫到底叫《神奇寶貝》還是叫《口袋妖怪》啊 - 陸劇吧

這張圖的嘈點真是太多了,動畫的標題寫的是《石英聯盟篇-口袋妖怪,就決定是你了!》,但是動畫畫面里的大標題卻寫的精靈寶可夢,而下面的台詞卻是“我得到神奇寶貝了”,一個東西3個稱呼,真是聽的叫人頭大。

網友吐槽: 這部動畫到底叫《神奇寶貝》還是叫《口袋妖怪》啊 - 陸劇吧

我記得前段時間官方曾經發表過倡議,說希望以後給作品定名為“寶可夢”,連之前的“精靈寶可夢”也不用了,這其實倒是和原本這部作品中的這些小精靈的名字相符合的,畢竟原名就是“Pokémon”嘛,不過,大家長久以來已經習慣於用各種各樣的名字來稱呼他們了,要改過來可能真不是一時半會可以改的。

就拿我自己來舉例吧,我第一次看這部作品的時候是在影碟店裡租的碟片,那時候看的是台配版的動畫,配音啥的都是中文,那時候作品名字是叫《神奇寶貝》的,無論是作品名還是主人公們的稱呼都是叫的神奇寶貝,所以現在也這麼稱呼他們。

但是,如果是一位00後的粉絲,可能第一次看到這部作品的時候已經翻譯成“精靈寶可夢”,習慣這麼稱呼了。結果這下官方說兩種名字都不是標準名,得叫寶可夢,誰改得過來呢?都叫習慣了。

類似《哆啦A夢》一類的動漫作品也有過這種狀況嘛,當初引進國內的時候被翻譯成機器貓,主人公的名字是阿蒙什麼的,但是台灣配音版名字又不一樣,名字叫叮噹貓,我自己第一次看的版本是台灣配音版,然後看的央視配音版,所以都習慣叫他叮噹貓了,後來才慢慢統一了名字,叫他哆啦A夢。

不過到現在,大家基本上都叫他哆啦A夢了。據說之所以希望名字統一,還和原作者藤子F不二雄老師的遺願有關,他表示雖然全世界的小朋友們都喜歡這個角色,但是大家各自的稱呼不一樣,有時候都不知道互相喜歡的是同一個角色,所以希望全世界的名字都統一,這樣大家都知道喜歡的是哆啦A夢了。

對於寶可夢這部作品,我想也是如此,這是一部在全世界範圍都有不少影響力的動漫作品,名字統一了肯定更好傳播,不過,按照目前這個現狀,大家都習慣之前的稱呼了,要一一改過來怕是不太容易的。

標籤: 電影快訊