Hello,大家好啊,今天是帶你們 "看電影學英語" 的小編姐姐~~
劉亦菲版迪士尼真人電影《花木蘭》從去年3月以來一直都有很高的呼聲。但是,隨着電影上映以來,竟然遭到了全網差評!我們辦公室的剪輯小哥看完之後,只說了兩個字:爛片!
要說電影的投入,這也算迪士尼真人公主系列恢弘巨制了。中國女英雄(Heroine)題材,劉亦菲、鞏俐、李連杰、甄子丹的全華語明星頂配陣容,迪士尼頂級投資,加上鋪天的氣勢,簡直就是一副王炸組合牌(Jokers bomb)。
豆瓣評分跌至4.9分。甚至遭遇網友吐槽:“沒有想到可以這麼爛!”
貓眼數據顯示,《花木蘭》上映首日排片佔比達到38.4%,然而上座率卻僅有8.9%,不及已經上映多日的《八佰》、《信條》。這也可以看出雖然國內影院對於這部影片抱有很高期望,然而影片撲面而來又揮之不去的夾生文化感,註定讓大量路人觀眾掉頭。
簡單說來,為什麼撲街,還是源於 “瓷瓶裝可樂”,西方人眼中的中國文化,想傳統又要現代,勢必會造出一個 "四不像"。
比如:在對中國古代女性的妝容方面的誤解。
中國古代美女都是略施粉黛,但是這 “穿越” 般的妝容,有如日本藝伎,最最醒目的眉心的一個華為 logo, 這難道是想提醒世界,華為是中國的嘛...
不過,黑的最慘的應該不是劉亦菲,而是另外兩位,來看看...
鄭佩佩飾演的媒婆...真不知道老外對中國媒婆有什麼誤解,標籤一股腦兒都往演員身上貼。這應該是鄭佩佩被 “ 國際黑" 得最慘的一次。
鞏俐飾演的大反派,雕派女巫,造型和頭飾就跟印第安部落的女首領一樣...
而且,劇中到處都充滿了對中國文化的誤解,還比如,花木蘭是福建人?中國人都生活在土樓里?
往大街上這麼一看,我去,這是東南亞哪個地方?如果你知道花木蘭生活的朝代,那一定知道那是南北朝...
劇情情節方面,也是很不緊湊,有點闌尾的感腳。
一直跟花木蘭為敵的雕派女巫,在最後居然一秒被感化,並捨身救木蘭犧牲了自己...
總之,看得真是很無厘頭...
好啦,太多情節就不劇透了,有機會可以自己看一遍呀☺️
/
那麼說到這裡,《花木蘭》票房撲街, 跟“電影票房”相關的英語大家都知道嗎?
票房 ≠ ticket house ❌
票房 = box office ✔️
/
"票房撲街"英語怎麼說
1. A box office flop
Flop :v (電影,產品等) 失敗;n. 失敗之作
- This show flopped on Broadway.
- 這部戲劇在百老匯演砸了。
2. A box office bomb
Bomb :轟炸;慘敗
A bomb = a completely failure
- The musical was a completely bomb on Broadway.
- 這個音樂劇在百老會徹底演砸了。
/
延伸一下:
Be the bomb = 很好;最佳
- Check out the new website. It’s the bomb !
- 看看這個新網站,簡直是太棒了!
Go down a bomb = 十分成功
- Our performance went down a bomb.
- 我們的演出獲得了巨大的成功。
"票房賣座"英語怎麼說?
a box office hit 票房賣座
hit 指代”轟動的人或事“
-The Wandering Earth is a box office hit.
-《流浪地球》是一部票房賣座的大片。