這兩天,中國網友的造梗能力又火到國外去了。
本月早些時候,一位名為yourkris的博主在中國社交平台小紅書上發布了兩張她與男友分別時感傷瞬間的照片。
earlier this month, the blogger, who goes by yourkris, posted two pictures of a sentimental moment when she parted with her boyfriend to her account on xiaohongshu, a lifestyle social media platform in china.
圖源:小紅書@yourkris
令她驚訝的是,她的帖子很快就被中國用戶用“中式英語”評論淹沒了……雖然大家也不知前因後果,但熱心腸的中國網友們紛紛用中式英語暖心安慰着她。
much to her surprise, her post was soon overrun by chinese users sending consoling comments in "chinglish" -- a mix of chinese and english that often results in humorous or awkward phrasing.
without understanding the context of the post, chinese netizens offered the blogger the words of encouragement or comfort that they deemed appropriate.
拋棄!!拋棄他!!
舊的不去,新的不來。
哭什麼,男人就像出租車,一個走了,另一個就來了。
而沒過多久,這些金句頻出的熱心中國網友就被另一名外國博主“掛”到了外網上:想象一下你和男友出現感情危機,而成千上萬的中國網友在安慰你……
在海外社交平台x(原推特)上,這些中文諺語直譯過來的英文,給了英語母語者一些小小的震撼……
these comments, most of which are literal translations of chinese sayings or expressions, amazed and amused english speakers after photos of the comments were posted on the x social media platform formerly known as twitter.
還有一些網友開始咬文嚼字,說中國網友這個“abandon”用得妙啊……
some x users began discussing the use of the word "abandon" in some of the comments, with many thinking that urging the young woman to "abandon" her boyfriend was far more impactful than advising she "leave" him.
他們甚至不是勸她離開他,而是“拋棄他”,意思雖然是一樣的,但拋棄聽着場面更大點。
特別是,中國網友的“癩蛤蟆想吃天鵝肉”的一句:
你美,他丑,你天鵝,他癩蛤蟆。
一時間,各圈開始刷屏梗圖:
一夜之間,這句話成為了外網上火出圈的新梗,甚至還被p入“莎士比亞語錄”……
很多網友把“癩蛤蟆想吃天鵝肉”這句話配在一些他們認為不般配的明星情侶合照上,還有人說這句話幫助自己走出了前任的陰影。
now, people are using phrases like "you pretty, he ugly, you swan, he frog" as copypasta over photos of celebrity couples whom some believe are mismatched. others are claiming that the statement itself helped them get over past breakups.
中文習語的直譯在英語世界其實很常見,例如“long time no see”。但中式英語曾讓許多中國人感到尷尬,所以他們會花費大量時間學習英語語法,力求達到母語者的水平。
literal translations of chinese idioms or expressions are not unknown to the english-speaking world. take "long time no see" as an example. the expression is a literal translation of a chinese exclamation used by people who haven't seen one another for some time, and it has long been a widely used phrase in everyday english.
但伴隨着中國文化全球影響力日益增長,年輕一代網民中“語言羞恥”的觀念似乎正在消退。隨着“加油”這樣的中式英語短語被收入《牛津英語詞典》,說得像母語者一樣已經不那麼重要了。
but among younger generations of netizens growing up amid the growing global influence of chinese culture, the idea of "language-shaming" seems to be fading.
and as chinglish phrases like "add oil" are being included in the oxford english dictionary, it is understandable that speaking like a native no longer seems so important.
中國網友再一次憑藉無與倫比的幽默感,給了互聯網一點小小的震撼。