廣西螺螄粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎麼說?

鮮、香、酸、辣、爽

聞着臭吃起來香的柳州螺螄粉

如果要向外國友人推薦它

你知道用英語怎麼說嗎?

🤔🤔🤔

近日,廣西柳州出台了一項地方標準

界定了預包裝柳州螺螄粉

外包裝英文翻譯和書寫的術語及定義

自此 柳州螺螄粉有了統一的英文名

“liuzhou luosifen”

01

為什麼廣西螺螄粉

要“官宣”英文名?

此前市面上的預包裝柳州螺螄粉

大多數採用意譯

如“snail noodles”

“snail rice-flour noodles”

(snail意為蝸牛)

不能準確表達螺螄粉的內涵

還容易將其與蝸牛等產品混淆

柳州螺螄粉出口包裝上的英文怎麼寫

一度讓出口企業傷透了腦筋

而每個企業的翻譯不同

也不利於其他國家對柳州螺螄粉的認識與了解

此次標準的發布

一方面是為了避免螺螄粉出口時

被誤認成蝸牛等製品

減少不必要的誤會

為企業在對外出口時提供參考

另一方面意在傳遞柳州地道美食的特色

增強品牌識別度

參與標準制定的柳州職業技術學院

柳州螺螄粉產業學院院長陳芳介紹

“標準制定堅持語言地道、文化自信兩個原則,

翻譯採用音譯、意譯、

音譯與意譯相結合等多種方式,

柳州螺螄粉一詞則採用了音譯方式,

譯為liuzhou luosifen

彰顯了文化自信”

02

“加臭加辣”“麻辣”“酸筍”

用英文怎麼說?

問題來了:螺螄粉那麼多口味

“麻辣”“加臭加辣”……

你知道用英文怎麼描述嗎?

螺螄粉的重要食材“酸筍”怎麼翻譯?

該標準的編製小組在翻譯“麻辣味”時

經過多方研討

最終借鑒了川菜口味的翻譯

將其定為“mala flavo(u)r”

並將“加臭加辣”翻譯為

“extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”

酸筍則譯為

“pickled bamboo shoots”

柳州職業技術學院教師譚旻介紹

“希望通過這樣的翻譯

保持中國美食文化的獨特性

進一步加深國外食客對中國傳統美食的印象

體現文化自信”

03

從街邊小吃到中國特色食品

“luosifen”走上世界舞台

近年來 網紅小吃柳州螺螄粉

逐漸從路邊的地方特色小吃發展成大產業

並成功出海

去年,柳州螺螄粉遠銷

美國、加拿大、澳大利亞等20多個國家和地區

出口貨值超1億元

同比增長38.2%

柳州市具備螺螄粉出口資質的企業

也在逐步增加

2023年底已增至59家

除了留學生和海外的華人華僑

如今一些外國人也喜歡上了這種中國特色食品

尤其是在墨西哥、越南這些

原本就有酸辣口味飲食習慣的國家和地區

此外 “柳州螺螄粉網紅小吃香飄海外”

還入選了2023年度“中華文化國際傳播十大案例”

04

這些中國美食的“正宗”英文名

你知道嗎?

考考你!

這些中國特色美食的“正宗”英文名是啥?

答案揭曉👇👇

快向你的外國朋友安利起來吧!

ლ(´ڡ`ლ)

本文來源:央視新聞 綜合柳州晚報、南國今報。

監製丨唐怡

製片人丨鄭弘 文雅

主編丨關美璐

編輯丨豐樹琪

©2024中央廣播電視總台版權所有。未經許可,請勿轉載使用。