把美版《三體》預告片和中國版《三體》做比較,差距就出來了

翻拍,向來不是國內電影的“專利”——我們翻拍別人的故事,別人對我們本土的知名ip,也趨之若鶩。

但事實證明,“水土不服”不僅僅出現在國產影視劇中;放在影視工業水準更高的好萊塢,“水土不服”的事,也經常發生。

前不久,改編自《西遊記》的《西遊abc》,就鬧出了大笑話。

雖然找來了不少中國人扮演核心角色,但孫悟空被拍出了爹味,天宮被拍成了草台班子,最終收穫5.9的評分,貽笑大方。

但,好萊塢顯然不服。

好故事的吸引力仍然還在,這次,他們不僅把手伸向了另一部四大名著《水滸傳》,網飛翻拍的《三體》,也已經確定了3月的上線時間。

近日,網飛版《三體》放出了最新一版預告片。

看完預告,國內觀眾有人集體歡呼大叫《三體》終於迎來了最好的版本;卻也有粉絲破口大罵稱網飛有辱《三體》原著精神。

是騾子是馬,在未播放前,番茄君也不好下定論。

可通過預告,我們似乎能窺見,這部網飛《三體》與已經播放完畢,且口碑高達8.7分的騰訊版《三體》,有諸多不同。

番茄君細細研究了網飛版《三體》預告,結合國產《三體》電視劇,今天就為大家細細扒一下兩部作品的區別。

網飛版《三體》到底值不值得期待,我們心中,或許早該有個答案。

1、特效:硬核工業vs古早頁游

《三體》擁有龐大的世界觀,也擁有宇宙級別的視角。

雖然第一部《地球往事》中,特效成分不多,但僅僅是《三體》遊戲世界的呈現,要精準視覺化,也需要強大的工業水準做支撐。

而這,恰恰是好萊塢最擅長的。

將《三體》這樣的故事交給網飛,唯一不用擔心的,就是製作層面。

我們都知道,奈飛是出了名的要質量不計成本。

這次改編《三體》,不僅一口氣買下全套故事的版權,更是在短短8集故事中,投入了2億美元。

算下來,一集2500萬美金,這真金白銀,妥妥花在了製作上。

看完預告,番茄君似乎嗅到了金錢的味道,經費熊熊燃燒的烈火,讓番茄君眼花繚亂。

拋開正常推進的故事層面,有很多場景,幾乎可以說,是對大劉《三體》中想象的完美還原。

先看這個紅岸基地的特寫鏡頭,群鳥翻飛,碩大的天線擁有無與倫比的巨物感,與下面的人相對比,更令人震撼。

相較而言,國版中的紅岸天線,就要遜色一些。

再看《三體》遊戲中的場景。

馬兒在着火的宮殿里奔騰;

秦始皇的人列計算機;

以及遊戲中集體“脫水”的過程,無論從宏觀視角,還是微觀視角,都十分逼真。

基本達到了《三體》粉絲對於故事的想象和要求。

相較而言,國版《三體》中,對《三體》遊戲中畫面的呈現,則是比較粗糙的。

不但遠景看上去頁游風滿滿。

拉到特寫鏡頭,更是不忍直視。

唯一讓書粉滿意的,或許就是“古箏行動”中,對“審判日號”用納米絲割裂的還原。

但這個特效,也僅僅只是曇花一現而已。

如果整部劇都能保持這個水準,當然無可厚非。

可整部劇的特效表現里,只有“古箏行動”作為唯一的亮點,恐怕無法與網飛版《三體》的特效和視覺體驗相抗衡。

所以,在特效方面,番茄君覺得,網飛版《三體》應該是完勝的。

不過話說回來,特效之於《三體》,其實並不重要。

尤其第一部,特效佔比很少,沒有三體和地球人星球大戰的部分,僅僅只是一些遊戲概念和場景的重現,就顯得不是那麼重要。

特效只是《三體》故事的殼,起個錦上添花的作用。

而《三體》整部作品的精神、世界觀和思維,才是這部神作真正精彩的地方。

2、選角:不同膚色vs實力戲骨

《三體》之所以為人稱道,另一個重要方面,是因為豐滿立體的人物塑造。

第一部的汪淼和大史,第二部的羅輯,第三部的雲天明等等,都是充滿人格魅力和智慧的角色。

那麼,交給網飛,能拍出這些角色的特點和精髓嗎?

目前看來,比較懸。

網飛的野心是很大的,不僅請來了《權游》的製作班底,還請來了不少《權游》中出名的演員。

比如:飾演洋蔥騎士的利亞姆·坎寧安,飾演山姆的約翰·c·布萊德利等等。

但作為一部中國作品,和一部主要以中國文化為背景的故事,12位主要演員中,只有4位華裔,且還都是反派和邊緣人物的配置,就讓番茄君有點擔心,網飛又走上好萊塢編劇的老路。

要知道,這12位演員雖然被宣稱來自“11個國家”,但卻不包含哪怕一個真正的中國人。

其他族裔和皮膚的演員,卻被湊齊。

比如:黑人演員約翰·艾德坡,印度裔的沙莫·阿斯瑪尼,以及墨西哥的裔艾莎·岡薩雷斯等等。

當然,湊齊這些膚色無可厚非,但讓人不舒服的,是兩位權游的編劇大衛·貝尼奧夫和d·b·威斯,對角色的魔改。

最讓人大跌眼鏡的,是《地球往事》的核心角色,納米材料專家汪淼,變成了女性。

根據劇情介紹和主創採訪,我們還能發現,“汪淼”這個角色還被無故“切片”。

因為劇中的“牛津五傑”,身上都有汪淼的影子。

這個神操作,也被國內網友戲稱為“五分淼”。

汪淼是《三體》中最為重要的線索人物,是《三體》的發現人,也是觀眾的眼睛。

將線索人物切分成五個角色,番茄君不敢想,這個故事到底會變得多麼複雜。

就汪淼這個角色來說,國版中的張魯一,應該已經是最好的版本了。

除了汪淼,《三體》中一些其他著名角色,也能從預告中略知一二。

青年葉文潔,由華裔女演員曾奇恩飾演。

不知道大家看到這張臉,第一反應是什麼。

三白眼,高顴骨,兇狠的眼神流於表面,一臉邪相,給人的感覺,是好萊塢電影中經常出現的那種亞裔女殺手,缺少葉文潔人生經歷中的故事感。

與之相比,國版的王子文,就要舒服很多,也符合原著很多。

那一個眼神,簡直絕了。

中年葉文潔,由華裔演員趙家玲飾演。

這個角色目前褒貶不一,但在番茄君看來,她演葉文潔,還是有種太“外放”了。

她的狠,完全在眉眼之間,與地球三體叛軍統帥這個身份的城府不符,而且長相太過有攻擊性,鋒芒畢露。

老年葉文潔,由華裔女演員周采芹飾演。

她曾是《紅樓》中的賈母,也是“東方奧黛麗·赫本”。

只不過,86歲高齡的她,扮演葉文潔,是否會顯得太老,目前未有定論。

但相比陳瑾的老年葉文潔,番茄君相信,任何演員都無法和她抗衡。

她自內而外的氣場太過強大,獨有的那種威嚴和不外露的人格魅力,讓人折服。

真正參透了一切的人,往往不會掛在臉上,這也是歐美演員與東方演員最大的區別。

她一個笑容,滿臉滿眼都是戲。

除了葉文潔,其他版本的角色,番茄君各有喜歡。

比如,網飛《三體》中,大史由《奇異博士》中的配角“王”扮演。

黃凱旋也是華裔,他的形象與原著中大史的形象,是比較符合的。

本尼迪特·王身上有點糙勁兒,這一點,國版的于和偉,或許要遜色一些。

比如,網飛版的《三體》中,“山姆”也飾演了一位科學家。目前不知道這位科學家到底是誰,只知道是“五分淼”中的一位。

根據戲中對“程心”角色的判斷,他還有可能是雲天明的扮演者。

但他穿上秦服在遊戲中的樣子,真是有點讓人齣戲。

這個憨憨的樣子,很難和科學家三個字聯繫起來。

再比如,網飛《三體》中,“洋蔥騎士”也飾演了一位核心角色,根據預告,番茄君判斷他要麼是演常偉思,要麼是演托馬斯·維德

原著中,常偉思應該是正兒八經的中國人,而且深諳兵法和哲學,有很深邃的思想境界。

如果讓“洋蔥騎士”來演,不符合番茄君的心理預期,但相比於國版中過於瘦弱、長相併不威嚴的林永健,各有千秋。

整體而言,因為面向的觀眾群體不一樣,網飛版《三體》的角色,很難符合國內觀眾對《三體》人物的設想和預期。

這一點上,國版更勝一籌。

3、還原度:雜糅混改vs逐幀還原

網飛《三體》面對的本就不是中國觀眾,而且將篇幅縮減到了8集的體量之內。

無論從文化背景,拍攝習慣還是編劇技巧上,《三體》肯定面臨著超乎尋常的改編。

番茄君梳理了網飛《三體》的預告,從預告中,既發現了對《三體》某些經典場景的還原,也發現了不少讓人無法接受的魔改。

還原部分,相信大家都能看到。

從開頭大史發現的死亡倒計時,到女版汪淼眼前的數字。

從“第二紅岸基地”審判日號,

到《三體》遊戲中的各種角色。

從葉文潔按下的發射按鈕;

到遊戲中集體脫水的經典場景。

一幕幕,似乎都是對《三體》原著的致敬和還原。

更讓番茄君驚喜的是,預告中我們看到了伊文斯從童年到青年的思想轉變。

事關“環保”議題,相信網飛也會藉著這部《三體》大書特書。

但除了這些碎片化的場景,網飛《三體》基本魔改到了書粉狂怒的地步。

角色選取上,番茄君上面已經說過了,就不再贅述。

為了適應劇情的節奏,網飛版《三體》不僅切分了汪淼,刪去了不少重要的角色,而且將三部的角色進行了雜糅和再創作。

為什麼這麼說?因為在第一季的預告中,番茄君看到了很多,只有第二季和第三季才會出現的人物。

比如智子。

智子雖然在第一部就有提到,但以擬人化的日本女武士形象出現,應該是在第三部《死神永生》中。

可預告里,山姆飾演的科學家非法進入“三體”遊戲後,卻是被智子一刀砍了出去。

這就說明,相比於原著,智子無論是角色形象還是功能性作用,都發生了比較大的改變。

另外,根據角色,番茄君推斷與“洋蔥騎士”在一起的這個女科學家,應該是聖母程心

程心應該也是《死神永生》中的角色,但在預告中,卻和洋蔥騎士一起體驗“三體”遊戲的穿戴設備。

根據設備來看,這個時空似和汪淼在同一時空,但具體是否如此,還無法準確下結論。

另外,預告和片花中,還出現了露珠公主這樣雲天明故事中的人物。

也就是說,網飛版《三體》的故事,雖然在有些碎片化場景和設定上,遵循了原著。

但在故事上,大概率進行了魔改、雜糅和創新,甚至會完全改變樣貌,成為一個打着“三體”幌子的全新故事也說不定。

如果是這樣的話,這版《三體》,或許真要撲街了。

反觀國版《三體》,雖然在特效、選角方面,不少觀眾頗有微詞,但在還原程度上,卻幾無挑剔。

葉文潔按下按鈕的那個時刻,幾乎完全就是原著的復刻。

另外,原著中不少著名的場景,都進行了逐幀式還原。

像汪淼和丁儀的檯球實驗。

常偉思的“幸運說”;

“整個宇宙,將為你閃爍”;

以及用動畫形式,對“射手和農場主”假說的解釋。

等等,都是讓書粉看到狂喜的場景。

這些場景,會不自覺將觀眾帶入原著的情境中,讓電視劇和原著產生同頻共振,自然會有良好的觀影效果。

東方ip西方化,而且是史詩科幻ip短劇話,勢必逃不脫被改編的命運。

但改編是否在觀眾可接受的程度內,又是否符合原著的精神,才是觀眾和書粉,最為看重的。

目前來看,網飛版《三體》應該很難做到這一點。

所以在還原程度上,國版《三體》或可以再下一城。

4、內核:外星移民vs文化哲思

雖然《三體》是一部科幻小說,但其精神內核,卻是最傳統、最古老、也最為經典的中國式智慧和只有中國人才有的精神。

無論是第一部的“蟲子永遠不可能被消滅”,還是第二部羅輯一人硬剛三體的鬥爭智慧,亦或是第三部雲天明對信息的巧妙傳遞……

《三體》里有太多的細節,跟中國有關,跟中華文化有關,它絕不僅僅是一部科幻小說,而是一部披着科幻的皮,描述中華文化背景下,文明與衰敗、選擇和命運、個體和整體、人類和宇宙以及科學與信仰的作品。

這個作品裡,有太多的台詞,細節和精神,是西方人永遠無法理解的,這也是文化和歷史背景帶來的固有隔閡。

而這一點,也是番茄君最為擔心的。

目前,在內核方面,網飛版《三體》並未有真正讓中國觀眾信服的信號。

相反,有不少自以為是的解讀,反而讓這部《三體》充滿了文化不確定性。

在之前的採訪中,主創表示,為了保障《三體》在改編過程中保留原著中的中國血統,專門找亞歷山大·伍做劇集統籌。

而這位美籍華人,也是移民一代孩子,對《三體》整個故事的描述為:它多少算是個移民故事。

“外星人想要尋找一個安全生存的空間,但是當地人不想要接收它們。”

按這個邏輯,《三體》的內核,最高也就能摸到《第九區》這種地球人和外星人文化衝突的極限。

這反而是《三體》最為表象,最為淺顯,也最不值得花心思講述的東西。

因為這個內核,實在太老,太俗,太古板,太淺層,也太落後了。

不是說這種衝突不能拍,只不過已經有無數作品,將這個點拍透,拍爛,拍無可拍了。

除此之外,番茄君還擔心,這部網飛版三體的價值觀輸出問題——所有的亞裔面孔都是反派,所有的正面人物,都是西方人。

這會給世界上其他地區的觀眾一種錯覺:亞裔在試圖毀滅地球,而美國科學家,為了保留地球的火種,在努力拚命拯救。

再配上中老年葉文潔這種邪惡的面相,這多麼符合西方對東方的刻板印象和價值觀,讓我感到濃濃的價值觀輸出的味道。

所以,網飛版《三體》,基本可以確定,拍不出《三體》的深度。

事實上,大劉的《三體》里,除了思想境界和文化哲學,還有很多細小的文化符號,讓中國人聽到倍感親切,會心一笑。

比如“古箏行動”,比如智子,比如面壁者和執劍人……

這些在國版中習以為常的東西,在網飛《三體》中,估計很難看到。

這也是網飛版《三體》,註定拍不出原著精神內核層面深度的根本原因。

所以內核上,番茄君還是站國版《三體》的。

通過上面四個方面的比較,國版除了特效拉胯,選角五五開,其他方面幾乎都是超過網飛版本的。

其實,但從科幻內容,編劇討巧程度和大片既視感來說,網飛版《三體》是絕對碾壓國劇的存在。

奈何,這不是其他作品,恰恰是《三體》。

正因為《三體》不是一部科幻爽劇,不是一部無腦超英,我們才對它有這麼多期待,有這麼深的感情。

帶感的科幻有很多,刺激眼球的特效數不勝數,網飛甚至為《三體》出了vr頭盔這樣的周邊。

但之於《三體》,我們肯定要求比這更多。

一般原汁原味的改編,都是好萊塢水準+本土演員和故事。

比如《哈利波特》雖然是好萊塢拍的,但jk羅琳要求全部用英國本土演員。

再比如《魷魚遊戲》雖然是網飛作品,但整個製作團隊,都來自韓國本土。

這麼一比,這部西化的《三體》,註定不會是原來的味道。

它面對的是全球觀眾,這勢必需要犧牲故事的文化屬性和思想屬性,弱化中華屬性和地域屬性,大搞美式價值觀。

所以,作為中國觀眾,我們不用期待什麼,只當它是一部科幻作品就好了。

期待低了,或許能收穫驚喜,你說呢?

(電影爛番茄編輯部:淼淼)