“上海的風,吹不過愚園路的梧桐,吳淞江的汽笛,淹沒在徹夜歡聲,歌舞昇平”。一年前,原創音樂劇《蝶變》以極具東方韻味的中式爵士和旗袍,喚醒了老上海風情。一年後,這股“上海的風”吹到韓國:《蝶變》聯合出品方、知名戲劇廠牌“一台好戲”將在韓國成立首個海外分社,並和韓國知名戲劇廠牌 never ending play聯合出品製作音樂劇《蝶變》韓文版,於今年夏季在韓國大學路正式上演。
中國故事“揚帆出海”,這一幕掀開了很多人並不久遠的記憶。就在去年,原創音樂劇《翻國王棋》出海韓國,成為中國首部將版權輸出海外的原創音樂劇。從《翻國王棋》到《蝶變》,不到一年的時間,演藝大世界再次創造了歷史,實現了原創音樂劇的海外版權輸出。這一次的“出海”有何“升級”之處?日前,記者專訪“一台好戲”創始人、製作人漢坤,講述中韓音樂劇在相互交流與共同探索中踏出的這全新一步。
彙集熱門元素的《蝶變》引發熱議
上海愚園路,如今幾乎成了新一代網紅打卡地標。然而很多人也許並不知道:“一條愚園路,半部近代史。”二戰期間,愚園路以其獨特的地理位置和五方雜處的人員結構,成為上海灘的重要地標之一。這裡不僅是日本、德國等國情報線人的居住地,也是中共地下黨的隱秘工作點。
1939年愚園路上一場莫名的火災,引起編劇華安的注意。她和主創團隊順着這場火災的時間回溯,在真實歷史中抓取更多細節,連綴成珠,梳理出時間線,再編入虛構卻嚴絲合縫的故事:兩位勇敢的女性加入地下工作,為了理想在黑暗中艱難求索、默默奉獻……《蝶變》,就此煥發出鮮活的生命力。
這部彙集了雙女主、諜戰、老上海等熱門元素的原創音樂劇,首輪演出時就場場售罄,打動了不少觀眾。漢坤也是其中之一,只不過與普通觀眾相比,他多了個製作人視角,“首演時我就看了《蝶變》,感覺無論是獨特、細膩的女性視角與敘事方式,還是精緻的舞美,爵士與小調交錯的音樂,都很完整,從藝術和商業的角度都符合我的審美。”
漢坤很快聯繫上了《蝶變》的主創團隊“瞳劇場”,雙方敲定了合作,《蝶變》在“一台好戲”打造的上海·方寸劇場開啟長期駐演,為觀眾呈現專屬於“方寸”的製作版本。很快,這隻“小蝴蝶”又飛向了北京、長沙、成都的“方寸劇場”,與更多觀眾一同開啟這段屬於民國上海的隱秘往事。
就像當下“爆款”電視劇《繁花》一樣,上海故事引發的不僅是老上海人的懷舊熱潮,更在全國成為全網討論的話題。《蝶變》也是如此。“對上海觀眾來說,看的是一個上海的故事,但對外地觀眾而言,看的是一個特定背景下的中國故事。”
來自各地的熱烈反響和口碑,讓漢坤開始嘗試規劃《蝶變》的“出海”。畢業於韓國公演製作專業的他,見證過韓國音樂劇的快速發展期。因此,漢坤心目中的“航海圖”直指韓國大學路,“《蝶變》給我的第一感覺就是非常有大學路小劇場音樂劇的氣質,我覺得也許可以去大學路講一講屬於中國的故事。”
去韓國講原汁原味的中國故事
去年7月,韓國演員林燦珉在社交媒體上連發兩條推文,表達對《蝶變》的喜愛,並描述了觀劇時的感受。當時和她一同坐在台下的,還有韓國 never ending play 公司出品人吳世赫。
優雅的旗袍、獨樹一幟的老上海風情,讓創作出多部引起市場強烈反響音樂劇的吳世赫,眼前也為之一亮。他告訴漢坤,如今的韓國觀眾,更希望看到的就是像《蝶變》這樣有國際視野的作品,“韓國的主創也在往這個方向努力,現在大學路的舞台上有很多講述人物傳記的音樂劇,主角都不是韓國人,是世界上著名的物理學家、舞蹈家、音樂家等,他們想在不同地域、文化下呈現不同的角色和故事。”
合作看起來一拍即合、水到渠成。但此時,漢坤提出了另一個要求,“既然我要把這個真正屬於中國的原創故事帶出去,首先就要排除最基礎的版權輸出模式。”單單把劇本和音樂賣給韓國人,讓韓方根據自己的需求去製作,漢坤擔心這段風起雲湧的歷史底色會“變質”,所以他提出要與韓方聯合出品製作《蝶變》韓文版,“中國文化需要中國人把控參與,才能讓它發揮到極致。”
韓方不僅全盤接受,一個小插曲還讓漢坤看到了韓方的誠意。“《蝶變》劇名就很有意思,‘蝶’可以是蝴蝶,也是間諜,跟劇情是相呼應的。我們曾提出,韓文里的‘蝶’是不是有雙層寓意,是否要把名字改成《綠蝴蝶》。韓方堅持原來的名字特別好,可以延續劇的理念,也吸引好奇的觀眾走進劇場。”
緊接着,在挑選《蝶變》韓文版主創和演員時,“一台好戲”也希望選擇更了解中國文化的,“無論是導演、音樂總監還是編舞,我們都希望他們能更好地了解中國文化和美學,而不是從韓國的審美、外國人的視野呈現這部劇。”漢坤透露,《蝶變》韓文版在韓國大學路熱度很高,大家都主動表達了希望參與的想法。
為了深度參與《蝶變》韓文版的製作和運營,“一台好戲”將在韓國成立首個海外分社,“早些年我在韓國留學、工作期間積累了很多資源,包括製作單位、宣發、演員等,而且越來越多的國內同行也深耕於韓國大學路,現在或許就是一個很好的契機,讓大家可以在韓國服務於中國的企業,在韓國市場講好中國故事,一起呈現出高水準的韓文版製作。”
《蝶變》的這次“揚帆”,讓演藝大世界在從“引進來”到“走出去”的這條路上邁出了更大一步。漢坤反覆強調,“它不是一個單純的作品‘出海’,而是黃浦的企業也同時走向了國際,並且在作品上有了更多的話語權。”
在“一台好戲”官宣《蝶變》“出海”的推文下,有一條評論問出了許多喜愛這部劇的觀眾的心聲,也讓漢坤的神情凝重起來——上海愚園路的歷史,要怎麼改成韓國故事呢?漢坤鄭重地解答:“我們不會在劇情上做任何改變,我們的目的,就是去韓國講一個原汁原味的中國故事。”
7月至9月,《蝶變》韓文版將在大學路駐演約80場。在漢坤心中,他還想為它落下最後“點睛一筆”——在駐演期間,邀請中國演員登台表演,為這個韓文版的中國故事再添一份亮色。
作者:
編輯:周辰責任編輯:蘇展
來源:上海黃浦