86版《西遊記》英文版配音“好上頭”,這到底是怎麼回事?

在英文版本的西遊記中,沙僧八戒還有悟空,全部都擁有了自己的英文名字。那一句大家非常熟悉的師傅,還有師兄也同樣變成 Master以及brother

西遊記在1986年的時候正在央視上直播,是一個重播次數比較多並且家喻戶曉的國產電視劇。如今這一個西遊記英文版本的片段,同樣也能夠在視頻平台上逐漸的走紅,在這個作品中很多經典的台詞,還有一些名場面,全部都用英語的方式呈現在大家的眼前。而這一些配音演員的聲線真的能夠有效的貼近原版,有很多的網友都說實在是特別的神奇。

鐵扇公主是牛魔王的妻子,是紅海兒的母親,在這個作品中再經過生動的翻譯之後,反而會讓人覺得比較貼切,人物關係,一眼就能夠直接對上號。許多的人都會表示這一個作品真的是陌生中透着一些熟悉,不知道為什麼,自己居然看懂了。

這裡面還會有一些大家非常熟悉的地名,而這些熟悉的地名也會有了一些英文叫法,比如說花果山,水簾洞,還有東海龍宮等等。甚至孫悟空在進入到幽冥界的時候,這裡還會有相應的注釋,這真是讓人覺得有一些特別的離奇。

要說在這裡還會有一些大家比較熟悉的名稱,這些熟悉的名稱全部都會翻譯成英文,比如東海龍王一直都會非常習慣,將孫悟空直接稱之為大聖。Great Sage這就直接成為了這一次的翻譯,有人會覺得如果學英語就如此簡單的話,那麼大家都會喜歡。再者也會引領孫悟空去看定海神針,這裡的翻譯更是讓人覺得有一些好笑,直接就變成了Tide Control Pillar。