音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版今晚首演

俄羅斯音樂劇《安娜·卡列尼娜》綵排照 新民晚報記者 王凱 攝 下同

象徵命運的軌道上,朋克風的火車頭泛着金屬冷冷的光澤,彷彿隨時會朝着你呼嘯而來,碾壓一切。面對這勢不可擋的力量,有警醒之語在耳邊唱響——不要偏離軌道,而安娜偏偏為了真愛不顧一切,哪怕最終粉身碎骨……俄羅斯音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版將於今晚在上海大劇院首演,之後還將開啟全國巡演。

托爾斯泰的長篇小說《安娜·卡列尼娜》是19世紀俄國現實主義文學皇冠上的明珠,曾被無數次搬上舞台。俄羅斯四大吟遊詩人之一的尤利·金將其刪繁就簡,濃縮為2個小時的音樂劇,在2016年一經推出便受到歡迎。作為首部從俄羅斯原版引進的中文版音樂劇,該劇獲得了原版製作人獨家授權,俄羅斯原版主創團隊全程參與制作。

音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版的製作和推出,在出品人、製作人張念先和王璐看來,是一場把不可能變為可能的艱難旅程。受疫情影響,面試、譯配、建組、排練,一切皆存變數。而她們的執着源自安娜·卡列尼娜在觀眾心中的分量和這部文學巨作不朽的力量。

該劇自今年二月在全國開展了數輪線上及線下海選,最終選出近50位優秀的演員。中方主創團隊中包括青年戲劇導演雷悅、音樂人趙繼昀、舞蹈編導俞辰曦、聲樂指導李偌禕等,徐麗東張會芳洪之光賈凡等音樂劇演員傾情加盟。此外,俄羅斯原版燈光舞美及服裝,也確保了中文版重現原版的精緻恢弘與史詩氣質。

從19世紀的歌劇院到滑冰場,從華麗的宮廷舞會到夏季的鄉村,精心的舞台布景賦予了音樂劇更大的藝術融合性,花樣滑冰現代舞芭蕾舞宮廷舞以及俄羅斯民族舞蹈,加上融入古典、流行和搖滾元素的40餘首歌曲,帶來視聽雙重體驗。

為確保風格統一、表達精準,本劇還特邀俄羅斯文學翻譯家劉文飛擔任文學顧問和中文譯配。所有俄國文學作品中,《安娜·卡列尼娜》是被翻譯語種最多的作品,也是被改編成其他藝術形式最多的作品。在他看來,音樂劇版《安娜·卡列尼娜》忠於原著,且最大程度保留了原作的詩意。

中方導演雷悅強調了全劇的氛圍感,“我們的演員有將近50位,每個人在舞台上都有自己的故事,他們共同構建了一幅鮮活的畫面。抓到群像的氛圍感,就抓住了這個劇的精髓。”與此同時,俄羅斯導演阿麗娜·切維克也在線上與中方演職人員團隊共同工作,她相信中國的觀眾一定會喜歡上這部音樂劇。(新民晚報記者 朱淵)