直擊外刊 || 外媒如何報道票房第一的《萬里歸途》?

外刊筆記公眾號:如果你想學翻譯


昨天看的電影,還看哭了好幾次,我自己感覺是,比xx行動和xx湖讓人感動。


真槍實彈所謂的大場面有時候看的我都困了,香港動作導演加主旋律等於千篇一律。


評論說,“完全當成主旋律未免太狹隘”。我確實是同意的,敬佩赤手空拳的英雄。


吐槽的話我就不說了,豆瓣熱評第一就是我的嘴替。


筆記來了!打卡!



左右滑動點開查看大圖




plummet; grinding



China Box Office: National Day Earnings Plummet 67 Percent as Grinding Market Slowdown Continues

中國票房:電影市場持續低迷,國慶票房暴跌67%




暴跌的英語我們都知道了,plummet和plunge 一起記:


Share prices plummeted to an all-time low.

股票價格暴跌到歷史最低點。

Stock markets plunged at the news of the coup.

政變的消息一傳來,股票市場便暴跌。


✏️股價通常和價值密切相關,因此如果是“數量、價值或者價格的下降”就可以用 plummet和plunge。


不得不說,grinding總讓我想到“磨人的小妖精”:



(of a difficult situation 困難的形勢) that never ends or improves 沒完沒了的;無休止的;無改進的


grinding poverty

貧困不堪


和grind 搭配的這個表達可以記一下:grind sb. downto treat sb in a cruel unpleasant way over a long period of time, so that they become very unhappy (長時間)虐待,欺壓,折磨(某人)


Don’t let them grind you down.

別讓他們欺壓你。




票房遠低於正常水平


雖然遠低於正常的往期水平,但大家應該high起來!今年終於沒有我的我的xx系列了!我寧願看十遍沈叔叔單獨的電影,也不行看被裹挾而成的拼盤作品。


But overall sales during the weekend were a fraction of the usual level, as a grinding slowdown in consumer activity continues to weigh on the film business. ——hollywood reporter

消費恢復緩慢,電影市場持續低迷,周末整體票房遠低於往期水平。


Also new was China’s Home Coming, which, although it did about $60M in the home market, wasn’t a patch on last year’s National Day blockbuster (一鳴驚人的事物)The Battle at Lake Changjin (more on those below). ——deadline

中國電影《萬里歸途》也是新片,雖然它在國內市場取得了約6000萬美元的成績,但這遠低於去年國慶檔大片《長津湖之戰》票房。




詞根敲敲門:


fraction:frag, fract =to break破


在同根詞 fragile,fragment,fraction 和 fracture 中,詞根 frag 和fract 來自拉丁動詞frangere,意思相當於英語的to break(破)。


fraction字面意思為“碎成很小部分”,引申為“分數”。


學一個表達,be not a patch on sb/sth 形容 “to be much less good, attractive, etc. than sb/sth else 遠不如;遠比…遜色”。


My new phone isn’t a patch on the old one.

我的新手機比舊的差太多了。




電影劇情


The film stars Zhang Yi, Wang Junkai and Yin Tao and tells the story of two courageous unarmed diplomats who travel to war-torn Africa to bring 125 Chinese citizens safely back to the motherland.




勇敢英語:courageous, dauntless, fortitude, gallant, valiant,bold



I hope people will be courageous enough to speak out against this injustice.

我希望人們能敢於大膽說出來,反對這種不公。


I saw him, the sea gray under the mistral and foam-flecked, watching the vanishing coast of France, which he was destined never to see again; and I thought there was something gallant in his bearing and dauntless in his soul.

大海在凜冽的北風中一片灰濛濛,白沫四濺,他迷茫地盯視着逐漸消失、再也無法重見的法國海岸。我想他的這一行為含有某種豪邁的精神,他的靈魂里具有大無畏的勇氣。—— 《月亮和六便士》


Ron made a valiant effort to get up again but fell back with a whimper of pain.

羅恩想再站起來,但沒有成功,痛得哼了一聲又跌倒了。——《哈利波特與阿茲卡班囚徒》