某些動漫人物的名字為什麼總被“吐槽”,只怪作者起名太貼近現實

哈嘍大家好,我是小嗶嗶。經常看日漫的朋友都會發現這麼一個有趣的事情,明明日漫中的一些人物個性十足,引人注目,可是當他的名字被翻譯成漢語之後,卻充滿雷點,難免會讓人吐槽一番。先前小嗶的一篇文章里就曾提到過,不少日漫的作者在為角色起名字時,總會帶有濃濃的“那味”,絲毫不考慮中國漫迷的感受,這個觀點被不少網友們指責太過偏激。小嗶經過一番反思後,感覺亦是確實如此,在下深感抱歉!


因為許多日漫的作者在創作漫畫時,本身就是以日本人文文化為背景基礎,在起名這方面自然是比較接“地氣”,就像國內許多動漫都崇尚古風文化一樣,不少日漫本身也在弘揚他們自己國家的文化。正是這種本土文字文化所造成的差異,導致這些動漫角色名字在中國漫迷眼裡看起來槽點滿滿,實際上人家日漫作者在為角色取名時只是遵循正常操作,貼近現實罷了。


比如超人氣日漫《鬼滅之刃》里的這位角色我妻善逸,這名字用中文直譯過來的話,按照本身字面的意思讀起來就好像在說“我的妻子善良又美麗”,實際上在日語中“我妻”兩字只是很普通的姓,而善逸也不過讀起來押韻的名字,根本沒有太多特殊的含義。

而且“我妻”這個姓在許多動漫里的人氣角色都有使用過,像《未來日記》里的女主我妻由乃,《LOVELESS》中的帥哥我妻草燈等,聯合起來都能組成動漫界著名的“我妻”三人組!


諸如此類的還有《中二病也要談戀愛》中的TV原創角色一場春夢,《地球守護者》中的防人CAO等,這些姓名其實在日本現實里聽起來都很正常,被翻譯成中文後,只是因為我國漢字博大精深的緣故,而不禁讓漫迷們聯想到其他含義,並不是作者特意搞笑。再說,當你看到這些動漫人物名字吐槽不已時,實際上一些真實日本人的名字槽點更為犀利。


好比這位日本知名的研究教授,看起來一副和藹可親的樣子,但是當你留意到他的漢語名字時,是否能忍住不笑?“直樹”這名字在日本來說也是比較常見的,但是這個教授的“姓”在中文看來儼然是羞恥感爆棚的存在,所以當兩者結合在一起組成名字後,小嗶實在不好意思形容……想想你大學有這麼一位教授,當你在人群中大喊他名字的時候,這場面怕是瞬間失控啊!


再來看看這位年近70歲,發明了在日本超受歡迎的治療大小便失禁藥物的教授,不知是不是上天在賦予他這偉大使命的同時,還賦予他一個與使命相符的名字,或許這也是一種緣分吧!


“我孫子”這個日本姓大家應該都不陌生了,在2010年廣州亞運會上的日本撐桿跳高選手就叫我孫子智美,因為名字的關係一度給觀眾們留下深刻印象。雖然在我國人民看來“我孫子”這姓充滿滑稽,可是在日本民眾眼裡“我孫子”還是一個赫赫有名的大姓,在日本千葉縣還有存在一個“我孫子”市,市裡的人全都姓我孫子。


最後要說的是這位日本專研社會學的大三男生,原本看樣子也是眉清目秀,可是當你看清楚他的名字時,又會有何感想呢?小嗶假設你是一位中國家長,這位小哥是你的女婿時,當親戚朋友們問起你女婿名字時,你該如何回答是好……別說是當女婿了,就算是普通朋友,在介紹時也是無比尷尬。不過,這位小哥的名字,小嗶認為和《名偵探柯南》里的那位配角“小百合”女士簡直是絕配。


綜上所述,​某些動漫人物的名字總被“吐槽”的原因,只是因為作者起名太貼近現實,太接地氣,加上翻譯成漢字後的多種字義解釋,也就很自然地成為了大家熱衷的“槽點”。可是,小嗶認為正是因為這種文字文化的差異,也為漫迷們在看日漫時增添了不少的歡樂,不管是名字也好,台詞也好,都比日本甚至其他國家的觀眾了解得更多,感受得更多,這不也是一件值得高興的事情嗎?


​某些動漫人物的名字為什麼總被“吐槽”,只怪作者起名太貼近現實!對此,各位小夥伴又有何看法呢?歡迎在下方留言告訴我,感謝你的閱讀。