最近最受關注的院線片是哪一部?毫無疑問是迪士尼的真人版《花木蘭》了。
上周五(9月11日),這部命運多舛的大片,終於在影院和內地觀眾見面了。
從影片上映以來,準確的來說,是在上映之前,《花木蘭》就飽受爭議,這不由迪士尼講述的中國故事,似乎讓大家並不買賬。但事實上,在當下翻拍真人版《花木蘭》,迪士尼自有其考慮。不難發現,隨着近年來女性主義思潮席捲世界,各行各業的女性在積極發聲,迪士尼中的公主也紛紛走上自我覺醒的道路。她們冒自己的險,闖自己的難關,開闊自己的精神世界,什麼王子騎士,都拿着愛的號碼牌靠邊站。
其中,代父從軍的花木蘭,無疑是公主宇宙里最能凸顯女性力量的一位角色,不拿出來翻拍一下,簡直浪費資源好伐!
但看着一張張中國面孔,一開口確是英文,卻多多少少讓觀眾有點齣戲,劇情啥的就先不說了,今天我們就來看看裡面有哪些英語知識值得大家學習的!
注意注意,
講解來咯~
01
Chi氣
其實這個氣用中文表達也十分玄妙,不用拼音感覺無法解釋啊!外國朋友看懂了嗎?
02
Loyal Brave True忠、勇、真
這次迪士尼版的《花木蘭》為木蘭貼上了四大美德標籤,分別是:忠、勇、真、孝。
在電影里前3種品質是這樣表達的:
忠,就是“忠誠”,翻譯是 loyal。
勇,就是“勇敢”,翻譯是 brave。
真,就是“真實”,翻譯是 true。
這3個詞合起來也是《花木蘭》的主題曲曲名,裡面有一小段歌詞是這樣的:
What a warrior would do? Tell me underneath my armor, am I loyal, brave, and true?
真正的戰士會怎麼做?告訴我在這身武裝之下,我是否忠誠、勇敢而真實?
03
Devotion to family對家族的奉獻
不可數名詞 devotion 可以用來來描述“對某人的摯愛,對某事的奉獻精神和熱情”。通常情況下,這個詞語帶有很強的感情色彩。
例句:
My grandfather is remembered for his lifelong devotion to his family.
我的祖父一生對家庭勤勤懇懇,他對家人的關愛被人懷念。
孝,就是“孝順”,絕大多數的字典給出來的翻譯都是 filial piety
Filial /ˈfɪliəl/ adj. 子女的,當做子女的
Piety n. /ˈpaɪəti/ 虔誠;孝敬;
例句:
In Confucian philosophy, filial piety (Chinese: 孝, xiào) is a virtue of respect for one's parents, elders, and ancestors.
在儒家哲學裡,孝順是一種美德,尊重父母、長輩和祖先的美德。
這是最傳統的翻譯,孝順就是子女對父母要虔誠,順從父母的心意。但西方文化中卻不推崇這個概念。而編劇用了一個全新的角度來詮釋“孝”。
“孝”字,被處理成“devotion to family”,即“對家族的奉獻”。
話說回來,“devotion to family”和“孝”(filial piety)的含義偏差不小,充其量只能算一個意譯,但這或許是為了跨文化傳播的便利性而做出的善意妥協吧。
04
Four ounces can move 1000 pounds.
四兩撥千斤。
電影中把這句話中的計量單位換成了盎司和磅,同樣是考慮到跨文化交流的原因,把中國的計量單位“兩”和“斤”換成了國外常用的單位“盎司”和“磅”。
不過說實話,可能國內的小夥伴需要多反應幾秒才能get啦!
今天的知識,你學會了嗎?
現在網上對於《花木蘭》的評價太多了,但還是建議大家去影院看看再得出自己的見解喲,至少小編認為從製作上來看,還是比較精良的,要知道,這是一部拍給全球觀眾看的影片,跟傳統的我們熟悉的花木蘭替父從軍的故事還是有一定出入 。最後小編呼籲大家,支持正版,拒絕槍版哦!