在吃飯的時候, 不要看香港給漫威超級英雄的譯名, 不然會笑噴出來

電影快訊 1264℃

對於我們每個人來說名字都是很重要的,它主要代表了個人的身份,所以現在很多的家長在給自己的孩子取名字的時候都想要選一些帶有好寓意的字,畢竟一般情況下這個名字要伴隨着孩子的一生,在生活中我們總是能聽到有人說“名如其人”,不難理解一個好聽的名字是可以為我們加分的。不同地區使用的語言的不同,名字的叫法是完全不一樣的,就拿很火的漫威系列電影來說,我們在影片里總看到了一些奇奇怪怪的主角名字,其實這是因為翻譯的問題所致,而大陸和香港給電影主角的譯名也存在着很大差別,在吃飯的時候千萬不要看香港給漫威超級英雄的譯名,否則會笑到吃不下飯的。

在吃飯的時候, 不要看香港給漫威超級英雄的譯名, 不然會笑噴出來 - 陸劇吧

首先第一個就是蟻人。蟻人相信大家看過電影都有了解,而且我們也已經習慣了這個人物角色是叫“蟻人”,而這部電影到了香港,他們把譯名改成了“蟻俠”,這個名字聽起來就有點奇怪,可能是我們已經完全習慣“蟻人”這個名字了吧。

在吃飯的時候, 不要看香港給漫威超級英雄的譯名, 不然會笑噴出來 - 陸劇吧

其次是浩克。說起漫威系列電影,我們肯定都會想起他,他的名字和形象都深深地印在我們的腦海里,而在香港“浩克”卻被翻譯成了“變形俠醫”,很多人都搞不懂為什麼會取這樣的名字,完全不明白其中的寓意。

在吃飯的時候, 不要看香港給漫威超級英雄的譯名, 不然會笑噴出來 - 陸劇吧

第三個就是鋼鐵俠。鋼鐵俠可以說是很多男生的最愛,“鋼鐵俠”這個名字一聽就覺得充滿了霸氣,所以國人也都很喜歡這個譯名,但在香港那邊,“鋼鐵俠”卻被翻譯成了“鐵甲奇俠”,這個名字讓很多人都笑了,怎麼有一種小時候看鎧甲勇士的感覺。

最後一個就是滅霸。“滅霸的存在”相信大家都再熟悉不過了,我們通常用來形容在某方面天賦異稟能力很強的人,比如別人家的孩子。但是“滅霸”在香港的譯名居然叫“魁隆”,網友們表示:這是個什麼鬼,聽起來一點都不霸氣了。怪不得會說吃飯的時候不要看香港的這些譯名,真是怕會笑到噴飯。

標籤: 電影快訊