最近一段时间,“c-drama”(chinese drama,中文电视剧)支棱起来了!由亦舒小说改编的《玫瑰的故事》登上韩国知名视频平台,引发追剧热潮;优酷出品的古装剧《墨雨云间》登顶泰国、韩国等地的视频排行榜。在海外社交平台上,“#cdrama”话题下有数百万个帖子。中国影视剧出海“圈粉”,既带去了好故事,也创造了新故事。
近几年,国剧出海的步子正逐步加大,出口部数和时长显著增长。《2023中国剧集发展报告》显示,2021年国产剧全年出口总额为5683万美元;2022年,全年出口额增至8274万美元,同比增长45.6%。在国外一些视频平台,外国观众已能“零时差追剧”。
江南水乡的碧波荡漾,秀美壮丽的阿勒泰风光,蕴含哲思的诗词曲赋,东方美学的传统服饰……沉淀五千年的中华传统文化之美,让中国影视剧在海外圈粉无数。比如,古装剧《与凤行》的取景地浙江缙云,就成了众多外国剧迷心向往之的“人间仙境”。
从“city不city”(“洋气不洋气”)热梗爆红,到“china travel”(“中国游”)成为海外博主的流量密码,无论是“零时差追剧”,还是“144小时一秒都不想浪费”,当外国友人开始拥抱真实可敬可爱的中国,赢得他们芳心的其实是逐渐站上“c位”的“c-culture”(中国文化)。
尽管因为种种原因,有一些外国人对中国尚存误解,但大家也能很直观地感受到,越来越多的海外观众对“c-culture”多了一些认同。这份认同超越了地域、民族、语言差异,让不同国籍的观众都能在开放包容的“c-culture”中产生思想与情感的投射,找到文化交流的“最大公约数”。开放包容是中华文化的独特禀赋,也是中华文明发展的活力来源和文化自信的显著标志。
文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。当然,“c-culture”若想在国际舞台中心稳站“c位”,仍有很长一段路要走。比如,如何将中文作品在海外市场更好“本地化”,与海外观众“适配”?又比如,除了内容“出海”,相关的人才、技术、发行如何配套到位?文化出海,不能只追求一时热度,而是要用“c-culture”讲好世界故事,与全球用户同频共振,才能把热点变经典,留在世界各地受众的心中。
作者/程思琪
来源/新华每日电讯