《哪吒》进军奥斯卡, 奇葩台词翻译层出不穷, 网友为其操碎了心

电影快讯 1386℃

优秀的二次元作品,多以日漫为主。以前的时候国漫实在拿不出手,关于国漫听到的最多的就是,国漫又双叒叕崛起了,但是口号喊得响亮,却一直看不到成绩。但是近几年国漫确实一直进步,其中佼佼者更是登上神坛。不只是番剧,动漫电影也是如此。

今年上映的动漫电影《哪吒之魔童降世》更是提名奥斯卡。这一殊荣可谓是近几年国漫电影的巅峰了。要知道,今年优秀的真人电影就有很多,但是提名奥斯卡的也是寥寥无几,所以这一消息发出后,喜欢二次元的粉丝,都是欣喜若狂道:“国漫真的崛起了”但是高兴之余又有些许的担忧,就是关于翻译问题。

《哪吒》进军奥斯卡, 奇葩台词翻译层出不穷, 网友为其操碎了心 - 陆剧吧

奥斯卡作为世界级的奖项,作品自然要翻译成英文,《哪吒之魔童降世》的台词翻译成了网友的心病,网友为此更是操碎了心。就说片名的翻译直接翻译成了《NEZHA》看起来就很随便,但又无可奈何。电影毕竟是国产电影,台词融入了很多汉语文化,中华汉字文化博大精深,据估计汉字就有十多万个,这么复杂的东西,靠英文翻译,能翻译的形似就不错了,想要神似基本无可能。

《哪吒》进军奥斯卡, 奇葩台词翻译层出不穷, 网友为其操碎了心 - 陆剧吧

网友们得知此事后,纷纷自告奋勇,开始了对台词的翻译,简直就是“大型车祸现场”的既视感。例如:“去你哥鸟命”被翻译成“forgetyourfate”“我命由我不由天”被翻译成了“Iamthemasterofmyownfate”这些小中规中矩的翻译还好,还算看的过去。更有奇葩网友这么翻译,“天雷”翻译成“boomboom”“急急如律令”翻译成了“fastfastbiubiu”果然有神韵,这些翻译上了奥斯卡,不拿奖都难呀。

《哪吒》进军奥斯卡, 奇葩台词翻译层出不穷, 网友为其操碎了心 - 陆剧吧

网友为此操心,其实非常可以理解的,毕竟中国动漫电影可以进军奥斯卡,是在变相的证明,我们国家不论什么领域都不弱于别人。同时也希望自家的东西得到别人的认可,赞美。但是《哪吒》这个故事是中国古代神话故事,是每个人都能耳熟能详的故事,《哪吒》的成功离不开情怀,其中的台词安排更是只有中国人才能GET到的东西。如果走出国门,外国人还能GET到这些吗?

网友不可能到外国给别人普及神话故事,就算普及了,也无法产生和我们一样的情怀。所选择从台词入手,尽可能地还原台词的本意。百分百的发挥电影自身的亮点。看似一件小事,但是也在小事情上证明了,国人的爱国情怀。还有对于中国文化的自豪感,国民可以这样,其根本原因就是国泰民安。

标签: 电影快讯