一场源自上海的“风”,终于吹到了韩国。
7月20日,由瞳剧场版权授权,一台好戏联合never ending play出品制作的音乐剧《蝶·变》韩语版在韩国大学路顺利首演。上演两周来,该剧平均95%的上座率在韩国首尔大学路成为亮眼的“黑马”。
这是首部正式在海外落地演出的中文原创作品。近年来,韩国音乐剧中文版制作在中国市场上表现抢眼,小、中、大剧场佳作不断。在“引进来”的同时,国内优秀原创音乐剧也如雨后春笋般不断涌现,得益于演艺大世界、黄浦区演艺新空间建设得天独厚的优势,如今“走出去”似乎就是“水到渠成”了。
首演当晚的观众席中,她的心悬到嗓子眼
“上海的风,吹不过愚园路的梧桐,吴淞江的汽笛,淹没在彻夜欢声,歌舞升平……”
音乐剧《蝶变》取材于1939年的孤岛上海,愚园路公园别墅中同一屋檐下,两位乱世中的勇敢女性为了理想在黑暗中艰难求索、默默奉献……
2023年1月,这部汇集了双女主、谍战、老上海等热门元素的原创音乐剧,在上海大剧院开启首轮演出后场场售罄,打动了不少观众。紧接着,“一台好戏”与《蝶变》的主创团队“瞳剧场”合作,《蝶变》在“一台好戏”打造的上海·方寸剧场开启长期驻演,为观众呈现专属于“方寸”的制作版本。
18个月后,当这只来自上海的“小蝴蝶”振翅飞向韩国时,这段地地道道的中国故事能否让海外观众所接受,便成了最大焦点。
音乐剧《蝶·变》韩语版首演当晚,观众席中,“一台好戏”韩国分社代表赵阳心怀忐忑地和韩版导演坐在最后一排,只为全程能观察现场观众的反应。当演出中有观众因剧情的发展“抹眼泪”时,赵阳觉得“悬着的心稍微放下了些”。
随着最后一个音符落下,现场爆发出了热烈持久的掌声,赵阳终于和导演相视一笑。“要知道在韩国,剧场里的观众是非常公允的,如果觉得演出一般,他们就象征性地拍拍手,真的遇到非常值得的演出时,才会起身鼓掌。”赵阳告诉记者。
位于韩国首尔的大学路,是全世界最大的剧场密集地,小剧场与中大型剧场近200座,犹如宝石般镶嵌在一条条胡同中。每一天,大学路有大概五六十台演出同时上演。这也是赵阳会在演出前如此忐忑的原因。
但最终,《蝶·变》韩语版还是在大学路脱颖而出。赵阳确认了自己的看法,中国特色是关键之一。
“《蝶·变》故事发生的历史背景,和韩国相似,他们当时也正处于一个日本殖民地时期,首先情感上就有互通。而且韩国也有一些音乐剧作品是与这个时代有关的,只是他们选取的角度和《蝶·变》不同,所以在韩国观众看来,《蝶·变》既熟悉又陌生,呈现的是一种与众不同的魅力。”
更难能可贵的是,为了让更多海外观众看到一个原汁原味的中国故事,音乐剧《蝶·变》韩语版高度还原了中文原版的剧情。韩国主创们在舞美、灯光、调度、编曲等方面做了全新的编排,也一定程度照顾到韩国观众,让他们更易接受这个来自中国上海的故事。
韩国演员的诠释与演绎也为《蝶·变》注入了新鲜的血液。其实早在挑选《蝶·变》韩语版主创和演员之初,“一台好戏”就希望选择一定程度上了解中国文化或者对中国文化感兴趣的阵容,“票房号召力和知名度并不是首选,我们看重的是和角色的适配度。”赵阳强调。
就这样,韩国女演员林赞玟走进了赵阳的视线。其实早在去年夏天,《蝶变》“出海”的计划还未成型时,赵阳脑海中第一个浮现出的人就是林赞玟,“她曾出演过一些韩国民族独立运动的角色,身上那种女丈夫的气质非常吸引人,而且她在双女主的音乐剧中,和其他女演员的化学反应也非常好。”巧合的是,林赞玟大学期间曾在中国学习对外汉语,后来才走上演员这条路。
没曾想,就在赵阳满世界寻找林赞玟时,这位韩国女演员已经踏上了飞往上海的飞机。“当时她是以音乐剧《翻国王棋》(中国首部将版权输出海外的原创音乐剧,还未落地演出)韩文版润色编剧的身份,来看原版《翻国王棋》的。”顺理成章地,林赞玟被赵阳拉到了《蝶变》的演出现场。
尽管没能完全理解剧情所表达的历史背景,但林赞玟还是被《蝶变》感动了,甚至因为哭得太厉害收到了旁边观众递来的纸巾。当天她在社交媒体上连发两条推文,表达对《蝶变》的喜爱。
当韩文版开始选角时,赵阳第一时间又想到了林赞玟。“联系上她我们才知道,来上海的时候她已经怀孕了。所以《蝶·变》开始选角时她已经进入待产休息状态,我们没能马上见到她。但是通过她的公司,我们传达了非常希望邀请她出演的愿望,直到她休息期结束,她的出演我们才确定下来。”
音乐剧《蝶变》此番“出海”并正式落地演出,标志着中韩音乐剧在相互交流与共同探索中踏出了全新一步。
作为幕后推手,“一台好戏”创始人、制作人汉坤如今坐在办公室里气定神闲,但回忆起《蝶·变》在首尔首演的当天,他还是心有余悸。面对远道而来的原版编剧、作曲,汉坤说自己紧张得快吐了,“那种心情,就是很幸福,很期待,但是确实非常紧张,因为所有的成败可能就在此一举了。”
这条没有前辈可以借鉴的“出海”之行,从“酝酿”到“扬帆”并未花费多少时间,但个中酸甜苦辣,却足以让汉坤百般回味,走起来也远非看上去那么容易。
毕业于韩国公演制作专业的汉坤,见证过韩国音乐剧的快速发展期。大学路于他,是学习和造梦的地方,也是他和无数音乐剧爱好者的“圣地”。
回国后,从音乐剧《献给阿尔吉侬的花束》到国内首个环境式驻演小剧场音乐剧《阿波罗尼亚》,“一台好戏”陆续推出了多部由韩国音乐剧版权改编的中文版剧目。尤其是创纪录迎来上海驻演1000场的《阿波罗尼亚》,平均95%的上座率,更是成为演艺大世界探索多业态发展的突破口。
随着市场的逐步成熟,汉坤参与并见证了越来越多的中文原创作品应运而生,与海外优秀版权作品一起,在演艺大世界成就了独属于中国的“戏剧街区”。
《蝶变》的这次“扬帆”,让演艺大世界在从“引进来”到“走出去”的这条路上,迈出了更大一步。汉坤反复强调,“它不是一个单纯的作品‘出海’,而是黄浦的企业也同时走向了国际,并且在作品上有了更多的话语权。”
为了深度参与音乐剧《蝶·变》韩语版的制作和运营,“一台好戏”在韩国成立了首个海外分社。而汉坤胸中的“航海图”也勾勒得更明晰了:未来我们希望有更多优秀原创音乐剧呈现给海外观众,“这次的反响非常好,明年除了音乐剧《蝶·变》韩语版,我们还计划在海外制作推出新的剧目。”
记者 / 刘艺
编辑 / 孙超慧
图片 / 一台好戏
转载请注明来自上海黄浦官方微信